期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新中国古籍出版与文化普及——以1956年版《楚辞选》为例
1
作者 吴昉 周乐 《中国出版史研究》 2024年第2期25-37,共13页
新中国成立初期,国家对传统文化传承与普及给予了高度重视,一系列古籍整理出版项目相继启动。1956年版《楚辞选》作为新中国成立之初楚辞编注的代表性选本,凭借优良且高效的策划组稿、编辑审稿、装帧版面设计、读者反馈与修订,拓展大众... 新中国成立初期,国家对传统文化传承与普及给予了高度重视,一系列古籍整理出版项目相继启动。1956年版《楚辞选》作为新中国成立之初楚辞编注的代表性选本,凭借优良且高效的策划组稿、编辑审稿、装帧版面设计、读者反馈与修订,拓展大众学术出版市场。本文通过对出版档案资料及新中国出版环境的调研,发掘《楚辞选》专业编辑团队的形成历史,分析编注者成员的组织分工与专业合作方式,探讨新中国初期古籍出版大众传播的学术品格及其实践意义。 展开更多
关键词 新中国出版 楚辞研究 古籍编辑 大众传播
下载PDF
从滩头年画看中国濒绝民间艺术前景 被引量:3
2
作者 郭云杰 唐凯芹 《湖南第一师范学报》 2004年第1期65-67,共3页
滩头年画是中国特有的民间艺术,也是一种古老的编辑出版形式。文章通过对滩头年画调查材料的分析和思考,探究了其兴衰历程及其原因,并试图从滩头年画的命运折射出中国濒绝民间艺术的发展前景。
关键词 滩头年画 民间艺术 湖南 雕版印刷 民族文化
下载PDF
文化语境视域下的中国民歌汉英翻译模式研究——以《中国新民歌选(汉英对照)》为例
3
作者 张伟 《萍乡学院学报》 2015年第1期71-74,共4页
从语言和文化的演化发展看,二者相互依存,不可分割。而翻译作为对外文化交流的重要工具,承载着传播不同文化知识,了解不同民族风情,沟通不通思想情感的职责。本文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的文化语境的功能,并... 从语言和文化的演化发展看,二者相互依存,不可分割。而翻译作为对外文化交流的重要工具,承载着传播不同文化知识,了解不同民族风情,沟通不通思想情感的职责。本文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的文化语境的功能,并提出了注意意合与形合,异化、归化并用互补等翻译策略,更好地让读者体察中外文化的语言特色。 展开更多
关键词 文化语境 《中国新民歌选》 翻译
下载PDF
从《西南采风录》的文学特征谈起——民间歌谣再认识 被引量:1
4
作者 陈濛 《通化师范学院学报》 2016年第3期134-138,共5页
刘兆吉先生收集、整理的《西南采风录》是一部优秀的民歌集。通过对民歌文本的细读,分析作品的语言形式和情感表达特点,借此发掘出《西南采风录》在以往民族、民俗、人类文化学研究中被忽视的文学意义,并在这个基础上思考民歌与新诗创... 刘兆吉先生收集、整理的《西南采风录》是一部优秀的民歌集。通过对民歌文本的细读,分析作品的语言形式和情感表达特点,借此发掘出《西南采风录》在以往民族、民俗、人类文化学研究中被忽视的文学意义,并在这个基础上思考民歌与新诗创作的联系。 展开更多
关键词 《西南采风录》 文学特征 民间歌谣 民歌与新诗
下载PDF
再唱山歌给党听——“歌中歌”视角下的音乐党史 被引量:1
5
作者 施咏 《音乐探索》 2021年第4期25-36,共12页
中国当代歌曲创作中有一种在一首歌曲中包含有另一首歌曲的主题音调或歌词的特殊形式——“歌中歌”。其通过引用传统经典,再赋予新的时代精神,表现时代风貌,弘扬主旋律,并以此与党史学习有机融合,更为生动地、有效地诠释党的性质和宗旨... 中国当代歌曲创作中有一种在一首歌曲中包含有另一首歌曲的主题音调或歌词的特殊形式——“歌中歌”。其通过引用传统经典,再赋予新的时代精神,表现时代风貌,弘扬主旋律,并以此与党史学习有机融合,更为生动地、有效地诠释党的性质和宗旨,再现党的奋斗历程,赞颂党的辉煌业绩。“歌中歌”通过互为姊妹篇的对比,在歌颂党,歌颂祖国,歌颂领袖,赞颂抗洪、抗震、抗疫中的军民鱼水情,以及歌颂改革开放伟大成就等方面体现了较强的艺术表现力,并形成了若干具有共性的艺术特征。该形式富有十分积极的社会现实意义,也是党史学习的方式路径创新中的一种探索与尝试。 展开更多
关键词 音乐党史 歌中歌 《没有共产党就没有新中国》 《我爱你 中国》 《东方红》 《为了谁》 《春天的故事》 《唱支山歌给党听》
下载PDF
语言语境制约下的中国民歌汉英翻译用词策略——以《中国新民歌选(汉英对照)》为例 被引量:2
6
作者 张伟 张芬 +1 位作者 徐敏 冷海连 《集宁师范学院学报》 2018年第4期75-79,共5页
该文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的语言语境的功能,并强调在汉英翻译过程中要根据语言语境确定原文词义、把握和巧用语言的合理搭配、竭力消除语言歧义,以及注意语言及其词语组合时感情色彩的传达,充分发挥每个语... 该文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的语言语境的功能,并强调在汉英翻译过程中要根据语言语境确定原文词义、把握和巧用语言的合理搭配、竭力消除语言歧义,以及注意语言及其词语组合时感情色彩的传达,充分发挥每个语言单位的作用,综合汉英两种语言的异同点,让读者更好地比对和领会它们的语言特色。 展开更多
关键词 语言语境 中国新民歌选 汉英翻译 词义 策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部