期刊文献+
共找到332篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective:Reinventing Subjectivity-A Case Study of English Translation of A Dream of Red Mansions
1
作者 YANG Yin-chuan YANG Zhan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第4期279-283,共5页
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c... The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURaL translation strategies a dream of red mansions
下载PDF
A Study of C-E Translation of Flower Culture from the Perspective of Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory——A Case Study of Xue Baochai’s Flower Card in A Dream of Red Mansions
2
作者 许润 《海外英语》 2019年第14期62-63,共2页
In the process of cultural exchanges between China and the West,Chinese traditional flower culture is an important con?tent of communication.From the case of Xue Baochai’s flower card,this paper compares and analyzes... In the process of cultural exchanges between China and the West,Chinese traditional flower culture is an important con?tent of communication.From the case of Xue Baochai’s flower card,this paper compares and analyzes the translation of flower cul?ture in Yang Hsien-yi’s and David Hawkes’translations of A Dream of Red Mansions,attempting to seek a translation strategy for flower culture.The theoretical foundation adopted is Newmark’s semantic and communicative translation theory. 展开更多
关键词 a dream of red mansions SEMaNTIC and COMMUNICaTIVE translation FLOWER CaRD
下载PDF
Study on the Influence of Cultural Context on the Translation of A Dream of Red Mansions
3
作者 卢冬梅 潘妍 《疯狂英语(理论版)》 2017年第4期159-160,共2页
A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so dif... A Dream of Red Mansions is one of the greatest novels of ancient China, which has rich cultural connotations,reflecting the profound culture of the Chinese nation and the rich literary tradition. However, it is so difficult for the Western readers who do not understand the Chinese traditional culture to get the essence of the work.It is apparently necessary to explore the influence of cultural context on the translation of A Dream of the Red Mansions. With a deep understanding of the cultural background of the original work, the information and images can be conveyed to the target audience. 展开更多
关键词 Cultural Context translation inFLUENCES a dream of red mansions
下载PDF
The Influence of Cultural Differences on the Translation of A Dream of Red Mansions 被引量:1
4
作者 段彧 《海外英语》 2014年第10X期147-148,共2页
It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and ex... It can be divided into two approaches to culture involved in translation: SL culture-oriented and TL culture-oriented.This kind of classification is based on the analysis of translation of cultural loaded words and expressions in the two English versions( Xianyi Yang& Gladys Yang and David Hawkes) of the Chinese classical novel A Dream of Red Mansion.The analysis leads to the conclusion that both methods can achieve the goal in the target language culture as long as the differences are taken into consideration in the purpose of translation,the form of the texts,the purpose of the author and the readers. 展开更多
关键词 CULTURaL shock inFLUENCE translation of a dream of
下载PDF
Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions—Taking Yang Xianyi’s Version as An Example
5
作者 LUO Mi 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期796-799,共4页
Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translati... Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translation version is one of the best translation versions,especially the dress translation.Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good examples for translation strategies analysis. 展开更多
关键词 a dream of red mansions Yang Xianyi dress translation
下载PDF
Analysis of Translation on Conversations in A Dream in Red Mansions via the Perspective of Speech Act Theory
6
作者 唐再飞 《海外英语》 2019年第6期35-37,共3页
From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model bas... From the perspective of Speech Act Theory, it aims to analyze the translation of a novel—A Dream in Red Mansions provided by Yang Xianyi. It analyzes and appraises some conversations via a simple evaluation model based on the realization of three speech acts that the writer would like to let readers understand. It finally arrives at the conclusion that the quoted version of conversations is vivid and appropriate except for a few expressions. 展开更多
关键词 translation Speech aCT Theory a dream in red mansions CONVERSaTION aNaLYSIS
下载PDF
Translations of Unreliable Narrative in Hongloumeng:A Comparative Study on A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone
7
作者 俞心瑶 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期149-151,共3页
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable... As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone. 展开更多
关键词 Unreliable narration Hongloumeng a dream of red mansions The Story of the Stone translation Strategies
下载PDF
A Tentative Study of Metaphors in the Translation of A Dream of Red Mansions from Pragmatic Perspective
8
作者 潘素贞 《海外英语》 2013年第8X期236-237,共2页
This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and sit... This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and situational contexts. 展开更多
关键词 METaPHOR translation CP situational CONTEXTS a DRE
下载PDF
Emotion,Metaphor and Translation: A Case Study on the English Version of A Dream of Red Mansions
9
作者 Wu Ni 《学术界》 CSSCI 北大核心 2019年第7期225-234,共10页
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect... Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission. 展开更多
关键词 EMOTIONaL METaPHORS a dream of red mansions translation methods translation process
下载PDF
On the English Version of A Dream in Red Mansions Translated by Liu Wuji
10
作者 Chen Lin 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第9期319-322,共4页
In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether ... In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether the six translations are all quoted.Through detailed analysis and literature review,this paper finds out that the translations of A Dream in Red Mansions are all translated by Liu Wuji,and the Chinese version is the Chengyi Version. 展开更多
关键词 红楼梦 翻译 英文 乌鸡 文献综述 版本 中文
下载PDF
A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology
11
作者 ZHAO Xuan 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期448-453,共6页
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis... Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics. 展开更多
关键词 corpus-based translation studies a dream of red mansions poetry translation translator’s style
下载PDF
The Application of Embodied Cognitive Linguistics in the English Translation of Two-Part Allegorical Saying—An Analysis of Examples From A Dream of Red Mansions
12
作者 HE Jiamei ZOU Jianling 《Sino-US English Teaching》 2024年第7期337-342,共6页
As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versi... As a kind of widely circulated folk language,two-part allegorical saying(“xiehouyu”)carries the wisdom of the Chinese people and is characterized with humor and vivid imagery.Taking the two English translation versions of A Dream of Red Mansions as examples,this paper analyzes the English translation of two-part allegorical saying based on the core principle of Embodied Cognitive Linguistics(ECL),“Reality-Cognition-Language”,and explores how the English translation of two-part allegorical saying reflects the three dimensions of ECL. 展开更多
关键词 two-part allegorical saying a dream in red mansions Embodied Cognitive Linguistics translation
下载PDF
试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用 被引量:1
13
作者 陈志宏 《湖南科技学院学报》 2005年第7期198-199,共2页
“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”... “信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。 展开更多
关键词 信达雅 翻译标准 译文分析 红楼梦
下载PDF
Study of Post-colonial Translation Theory
14
作者 刘颖 《海外英语》 2020年第19期197-198,共2页
The enlightened person of The May Fourth Movement are not properly regarded Chinese culture and Western culture as the source of China’s backwardness from the angle of post-colonial theory.This thesis will analyse th... The enlightened person of The May Fourth Movement are not properly regarded Chinese culture and Western culture as the source of China’s backwardness from the angle of post-colonial theory.This thesis will analyse the cause and effect of post-colonial translation theory.Through full and accurate material analysis,this finding will give implication to the future translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 post-colonial translation theory Yang Xianyi David Hakwes cultural identity a dream of red mansions
下载PDF
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
15
作者 吴金来 黄月华 《唐山师范学院学报》 2024年第4期31-35,共5页
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研... 杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译者的出版、翻译经验,广泛开展国际合作,推动中国文学高质、高效传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 中国文学外译
下载PDF
《红楼梦》之《好了歌》两个关键词蒙译对比研究
16
作者 萨础拉 《中国蒙古学(蒙文)》 2024年第3期153-160,215,216,共10页
《红楼梦》是中国古代章回体长篇虚构小说,中国古典四大名著之一。《红楼梦》翻译是让世界认识中国文化的重要桥梁。《好了歌》作为《红楼梦》的文眼,目前在《红楼梦》蒙古文译本中有多种不同的文本。对比分析《好了歌》中《好》《了》... 《红楼梦》是中国古代章回体长篇虚构小说,中国古典四大名著之一。《红楼梦》翻译是让世界认识中国文化的重要桥梁。《好了歌》作为《红楼梦》的文眼,目前在《红楼梦》蒙古文译本中有多种不同的文本。对比分析《好了歌》中《好》《了》两个字的三种不同蒙译可以看出,在对话部分的翻译中,哈斯宝的翻译基本上忠于原作,而赛音巴雅尔等人的翻译和乌顺包都嘎的翻译却有明显的改译痕迹。在诗体部分的翻译中,三个译本在《好》字的处理上表现出了较高的一致性,均采用了直译的方法,但在《了》字的翻译上,不同的译本呈现出了各自的风格,体现了翻译的丰富性和多样性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《好了歌》 关键词 蒙译
下载PDF
文化翻译阐释中的文化失误——杨译“Man proposes,Heaven disposes”文化阐释的个案研究 被引量:1
17
作者 贺文照 《嘉兴学院学报》 2009年第1期98-102,共5页
人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中"Man proposes,Heaven disposes"一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨宪益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者... 人们大都认为杨宪益所译《红楼梦》中"Man proposes,Heaven disposes"一句谚语忠实传达了源语文化内涵。通过综合分析关键词Heaven在英语中的文化内涵以及英语本族者的语感证实,杨宪益和戴乃迭用Heaven一词并没有像众多论者所认为的那样忠实地传达了源语中的文化内涵。 展开更多
关键词 文化翻译阐释 文化失误 《红楼梦》
下载PDF
中国民族舞剧四十年的历史跨越——从“于颖版”《红楼梦》到“黎星版”《红楼梦》 被引量:1
18
作者 于平 张莉 《民族艺术研究》 2023年第5期99-112,共14页
从1981年由中国歌剧舞剧院于颖编导的舞剧《红楼梦》,到2021年由江苏大剧院运营,黎星、李超等主创的舞剧《红楼梦》,这是中国民族舞剧四十年历史跨越的缩影。“于颖版”《红楼梦》作为“新古典舞派”的代表剧目,坚持以戏曲舞蹈为基础发... 从1981年由中国歌剧舞剧院于颖编导的舞剧《红楼梦》,到2021年由江苏大剧院运营,黎星、李超等主创的舞剧《红楼梦》,这是中国民族舞剧四十年历史跨越的缩影。“于颖版”《红楼梦》作为“新古典舞派”的代表剧目,坚持以戏曲舞蹈为基础发展舞剧语言,其脱胎于越剧版本,主张从人物思想感情的真实出发去编舞。“黎星版”《红楼梦》这部高度吸纳并整合了“舞蹈剧场”理念的“民族舞剧”,以戏剧的手段、舞蹈的身体逻辑进行叙事,将中国民族舞剧的创编推向一个具有里程碑意义的新高度。 展开更多
关键词 中国民族舞剧 《红楼梦》 新古典舞派 舞蹈剧场
下载PDF
从戏曲语言的音乐性探究越剧《红楼梦》的英译——多模态语料库的个案分析 被引量:1
19
作者 朱琳 王努铱 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第4期135-143,共9页
音乐性是戏曲语言的一大特征,不仅表现在唱词的音韵和节奏上,也蕴含在戏曲表演的动作和情感上,具有多模态整合特点,因而戏曲翻译研究可借鉴多模态视角。以越剧《红楼梦》古戏楼版国际网络直播(中英双语字幕)的音视频材料自建多模态语料... 音乐性是戏曲语言的一大特征,不仅表现在唱词的音韵和节奏上,也蕴含在戏曲表演的动作和情感上,具有多模态整合特点,因而戏曲翻译研究可借鉴多模态视角。以越剧《红楼梦》古戏楼版国际网络直播(中英双语字幕)的音视频材料自建多模态语料库,对比分析字幕唱词英译的音乐性特点。研究发现:音韵方面,英译押韵较好,保留了上口性特征,但在表现情感变化上有欠缺;节奏方面,译文能做到和原文近似,但在结合舞台动作上存在唱词与动作指向不太合拍甚至相反的情况。今后在深化戏曲翻译的多模态研究和推动戏曲文化对外传播方面,建议:提高多模态文本标注的客观性;对比英文音节和音步的抑扬节奏,可考虑参照戏曲板式和曲谱的细致参数进行多模态文本标注;探索更为合理的音高和音长分析;融入更多戏曲听觉视觉参数进行多模态分析。 展开更多
关键词 戏曲翻译 越剧 《红楼梦》 音乐性 多模态语料库
下载PDF
基于《红楼梦》英译本的跨文化语义翻译研究
20
作者 张长明 《广东石油化工学院学报》 2023年第5期37-40,共4页
本文主要通过对《红楼梦》两个经典英译本中三个目标词的分析,探索在文化翻译的过程中,译者如何传递文化语义信息。研究发现两个译本都以忠实于源语文化为原则,发掘译入语中跨文化的对应,既达到了文化传播的目的,又尊重不同民族的文化... 本文主要通过对《红楼梦》两个经典英译本中三个目标词的分析,探索在文化翻译的过程中,译者如何传递文化语义信息。研究发现两个译本都以忠实于源语文化为原则,发掘译入语中跨文化的对应,既达到了文化传播的目的,又尊重不同民族的文化内涵。研究结果对跨文化传播和翻译具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 跨文化传播 语义翻译 《红楼梦》 翻译原则
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部