期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Discussion on Edwin Gentzler's Attitude towards Eugene Nida's Translation Theory
1
作者 柳莉 文波 《海外英语》 2012年第15期138-139,158,共3页
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's ... Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work. 展开更多
关键词 Eugene nida translatION THEORY Edwin Gentzler’s CR
下载PDF
奈达翻译理论新解——奈达代表作书名Toward a Science of Translating的名与实
2
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期83-87,共5页
奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Scie... 奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是"迈向翻译学"。 展开更多
关键词 奈达代表作 “迈向翻译学” 误译 翻译科学探索
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
3
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 nidas functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translatIONs sIGNs source-language message target language
下载PDF
Translation and Comments on Bulrush in the Crowd
4
作者 李月 《科教导刊》 2015年第05Z期127-129,共3页
Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosp... Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere.This prose is written in simple but lively,vivid language.It is also highly readable,with flexible structures and various writing techniques.Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose.Furthermore,it is good at using figure of speech.Thus,when translation is conducted,mood,structure,style and rhetorical devices should be taken into consideration. 展开更多
关键词 Bulrush in the Crowd nidas FUNCTIONAL EQUIVALENCE translatION DIFFICULTIEs HIGHLIGHTs
下载PDF
From Equivalence to Skopos: A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School
5
作者 李辰 《英语广场(学术研究)》 2013年第3期5-6,共2页
Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement betwee... Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement between Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed for helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles, such as the nature of translation, the target of translation, translation market, cultural constrains, translation process, translation effects, and etc. And this essay focuses on Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory, a part of functional theories via comparing and harmonizing these two translation theories. 展开更多
关键词 translation theories nidas dynamic equivalence skopos theory functional equivalence
下载PDF
奈达理论与跨文化翻译 被引量:4
6
作者 张勇 胡玲 《高等建筑教育》 2002年第2期77-80,共4页
在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍 ,有效地传达原文的意义 ,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”的理论 ,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示 ... 在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍 ,有效地传达原文的意义 ,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”的理论 ,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示 ,对跨文化翻译的实践也产生了广泛而持久的影响。本文拟以“意义对等”为切入点 ,以提高英语汉译水平为目标 。 展开更多
关键词 奈达理论 跨文化翻译 翻译理论 英译汉 汉语 英语 动态对等
下载PDF
“等值”、“等效”翻译原理评析 被引量:1
7
作者 李田心 《柳州职业技术学院学报》 2012年第4期45-50,共6页
"等值"、"等效"是翻译教材中的两个必不可少的反映奈达翻译思想的两个术语,通常被称为"等值"翻译原理、"等效"翻译原理。然而,"等值"的意义含混不清,并且"等值"中的"... "等值"、"等效"是翻译教材中的两个必不可少的反映奈达翻译思想的两个术语,通常被称为"等值"翻译原理、"等效"翻译原理。然而,"等值"的意义含混不清,并且"等值"中的"值"和"等效论"中的"效"也是误译。依据德国著名翻译理论家的观点,重新解读了所谓的等值、等效翻译原则。 展开更多
关键词 奈达 翻译理论 等值原则 等效原则
下载PDF
走出“翻译定义”的误区——兼论所谓的奈达翻译定义不是翻译定义 被引量:3
8
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2016年第2期67-72,共6页
论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义。不是翻译定义的理由:一是"... 论述翻译理论界的热点议题何为翻译和翻译定位、定义,指出翻译定义中的误区是将翻译定义与翻译理想混为一谈;兼论中国翻译理论界、翻译教科书视为"金科玉律"的所谓的奈达翻译定义不是翻译定义。不是翻译定义的理由:一是"翻译定义"四字是中国翻译理论家加在奈达一论翻译的句子的前面的,奈达本人没有说那是翻译定义;二是"定义"是对某一概念的客观准确的描述,而奈达的那一句话是表达翻译理想的主观愿望的表述,不是对翻译的内涵的客观描述。时代在发展,翻译在变化,翻译需要重新定位、定义。 展开更多
关键词 定义 客观描述 翻译定义 误区 奈达翻译定义 主观理想
下载PDF
奈达翻译定义的最新译文——翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息 被引量:1
9
作者 李田心 《安徽商贸职业技术学院学报》 2011年第1期63-65,共3页
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收... 奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。” 展开更多
关键词 奈达翻译定义 误译 最新译文
下载PDF
奈达翻译定义及其合理性
10
作者 李田心 《渭南师范学院学报》 2015年第8期43-46,共4页
奈达翻译定义描述了翻译的最高目标——再现原语信息的意义和风格,揭示翻译的真实本质——翻译求似不求等,提供了翻译的基本方法——直译为先,意译为次,揭示了翻译的策略——归化翻译,译文自然流畅,看起来不像是译文,描述了翻译的看似... 奈达翻译定义描述了翻译的最高目标——再现原语信息的意义和风格,揭示翻译的真实本质——翻译求似不求等,提供了翻译的基本方法——直译为先,意译为次,揭示了翻译的策略——归化翻译,译文自然流畅,看起来不像是译文,描述了翻译的看似矛盾之处正是它的合理和深刻之处。 展开更多
关键词 奈达 翻译定义 深刻 矛盾
下载PDF
奈达翻译理论:“老调新弹”——奈达翻译定义新解
11
作者 李田心 《怀化学院学报》 2011年第10期89-90,共2页
中国所有翻译教科书中的必不可少的奈达翻译定义被视为翻译理论的金科玉律。研究发现中国翻译教材中的奈达翻译定义是被中国一些翻译理论家误读和误译了的假奈达翻译定义,不是理论经典,不是翻译理论的金科玉律,而是翻译教材中的瑕疵,是... 中国所有翻译教科书中的必不可少的奈达翻译定义被视为翻译理论的金科玉律。研究发现中国翻译教材中的奈达翻译定义是被中国一些翻译理论家误读和误译了的假奈达翻译定义,不是理论经典,不是翻译理论的金科玉律,而是翻译教材中的瑕疵,是白圭之玷。笔者的译文是"翻译是用最相当的自然流畅的接收语再现原语信息,首先再现信息的意义,其次再现信息的风格。"尹富林等合编的教材第一章第三页绪论中论述翻译的性质和翻译定义时说:美国翻译理论家E.A.奈达(1969)则认为"翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。翻译教材中奈达翻译定义的译文错误百出,矛盾百出。 展开更多
关键词 奈达 翻译 理论 定义 真假 辨析
下载PDF
经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃——评周流溪、周领顺两教授的奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译
12
作者 李田心 《清远职业技术学院学报》 2013年第1期16-22,共7页
翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译... 翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈达翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句子,严重地损毁了教科书的品质。周流溪教授和周领顺教授为奈达和勒菲弗尔等人的翻译定义提供的汉语译文是中国译论界罕见的质量上乘的好译文,从本质上颠覆了以前的译文,是经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃。周流溪和周领顺的译文虽好但还有某些商榷之处。 展开更多
关键词 奈达 勒菲弗尔 周流溪 周领顺 翻译定义 汉译
下载PDF
奈达翻译定义有损翻译教科书的品质浅析
13
作者 李田心 《蚌埠学院学报》 2012年第1期77-80,共4页
分析了奈达翻译定义在中国翻译教科书中的错误和矛盾,并例举其参考书翻译中的不当之处,指出,因奈达错误的翻译理论在教科书中造成的不良影响必须尽早消除。
关键词 尤金·奈达 翻译定义 错误译文
下载PDF
新解奈达翻译定义——一个看似矛盾实为深湛合理的翻译定义
14
作者 李田心 《黄河科技大学学报》 2015年第1期97-100,共4页
奈达翻译定义在中国翻译理论界被严重误读误译。中国翻译教科书中的奈达翻译定义要求译文与原文对等,首先在语义上对等,其次在文体风格上对等,对等通过对等语来实现。奈达翻译定义的真正意义是求似不求等,要求翻译再现与原语最相当的自... 奈达翻译定义在中国翻译理论界被严重误读误译。中国翻译教科书中的奈达翻译定义要求译文与原文对等,首先在语义上对等,其次在文体风格上对等,对等通过对等语来实现。奈达翻译定义的真正意义是求似不求等,要求翻译再现与原语最相当的自然流畅的信息。它描述了翻译的方法,与中国的能直译就直译、不能直译就意译如出一辙。它的看似矛盾之处正是它的合理和深刻之处。 展开更多
关键词 奈达 翻译定义 深刻 矛盾 误读
下载PDF
奈达翻译定义的误译与纠正 被引量:2
15
作者 方岳华 《南通大学学报(社会科学版)》 2006年第5期94-96,共3页
奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接... 奈达翻译定义自上世纪80年代初至今一直被误译和误读。由于误译误导,中国读者将奈达翻译理论奉为优于传统译论的新理论并掀起所谓的“等值”理论热。事实上,奈达并没有主张“等效”或“等值”翻译,他主张的翻译原则是再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。奈达的翻译原则为求似翻译原则,他要求在意义上和风格上都贴近原作。国内的译论界须重新审视对奈达翻译定义的研究。 展开更多
关键词 尤金·奈达 翻译定义 “等值”原则 “贴近”原则
下载PDF
解铃还须系铃人 奈达解码奈达翻译标准
16
作者 龙娟 李林臻 青立花 《皖西学院学报》 2012年第4期88-92,共5页
首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"... 首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"动态对等"四个字严重曲解了奈达的Dynamic Equivalence翻译标准。作为翻译标准的"动态对等"谁也不理解;译文与原文能"对等"?"动态"是什么东西?"动态对等"又是什么意思?张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教Dynamic Equivalence的含义,奈达回信完全同意笔者和张经浩的理解:Dynamic不是static(静态)的反义词(动态),Equivalence是贴近,不是对等;Dynamic Equivalence不能翻译成"动态对等"。奈达的信详细破解了Dynamic Equivalence的含义。对被严重误读曲解的奈达Dynamic Equivalence翻译标准的译文进行了评析。笔者抛砖引玉,提供Dynamic Equivalence试译译文。 展开更多
关键词 奈达翻译标准 奈达解码 动态对等 翻译理论
下载PDF
异质同构现象在建筑英语翻译中的应用
17
作者 王东旭 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第1期151-154,共4页
依据奈达的翻译理论,人们所使用的语言必须符合社会语言学的原则。建筑英语作为科技英语的一个分支,是专门用途的英语,语言具有客观、准确的特点。在翻译的原则和程序上带有一定的规范性。我们用"异质同构"的翻译原则来解析... 依据奈达的翻译理论,人们所使用的语言必须符合社会语言学的原则。建筑英语作为科技英语的一个分支,是专门用途的英语,语言具有客观、准确的特点。在翻译的原则和程序上带有一定的规范性。我们用"异质同构"的翻译原则来解析建筑英语在翻译中的运用,使建筑英语保有其专业性和通俗性。在接受语中用最熟悉最自然的语言再现源发语的信息和特点。文章重点探讨"异质同构"在英汉翻译中的运用。 展开更多
关键词 奈达翻译理论 建筑英语 异质同构现象 科技英语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部