期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Discussion on Edwin Gentzler's Attitude towards Eugene Nida's Translation Theory
1
作者 柳莉 文波 《海外英语》 2012年第15期138-139,158,共3页
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's ... Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work. 展开更多
关键词 Eugene nida translation THEORY Edwin Gentzler’s CR
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
2
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 nidas functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translations sIGNs source-language message target language
下载PDF
Translation and Comments on Bulrush in the Crowd
3
作者 李月 《科教导刊》 2015年第05Z期127-129,共3页
Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosp... Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere.This prose is written in simple but lively,vivid language.It is also highly readable,with flexible structures and various writing techniques.Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose.Furthermore,it is good at using figure of speech.Thus,when translation is conducted,mood,structure,style and rhetorical devices should be taken into consideration. 展开更多
关键词 Bulrush in the Crowd nidas FUNCTIONAL EQUIVALENCE translation DIFFICULTIEs HIGHLIGHTs
下载PDF
Research and Analysis on the Origin of the Term“Xinche”in Traditional Chinese Medicine and Its Translation
4
作者 Wang Erliang Chen Xiao 《Contemporary Social Sciences》 2021年第5期147-155,共9页
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin... Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Yellow Emperor’s Canon of Medicine Terminology of Traditional Chinese Medicine Xinche TCM classics translation of classics standardization of Chinese medicine
下载PDF
奈达翻译理论新解——奈达代表作书名Toward a Science of Translating的名与实
5
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期83-87,共5页
奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Scie... 奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"引起译论界高度的关注和激烈争论。译文"翻译科学探索"中的两个词——"翻译科学"和"探索",都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是"迈向翻译学"。 展开更多
关键词 奈达代表作 “迈向翻译学” 误译 翻译科学探索
下载PDF
From Equivalence to Skopos: A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School
6
作者 李辰 《英语广场(学术研究)》 2013年第3期5-6,共2页
Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement betwee... Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This short essay intends to compare and complement between Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed for helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles, such as the nature of translation, the target of translation, translation market, cultural constrains, translation process, translation effects, and etc. And this essay focuses on Nida's Dynamic Equivalence and Skopos theory, a part of functional theories via comparing and harmonizing these two translation theories. 展开更多
关键词 translation theories nidas dynamic equivalence skopos theory functional equivalence
下载PDF
奈达理论与跨文化翻译 被引量:4
7
作者 张勇 胡玲 《高等建筑教育》 2002年第2期77-80,共4页
在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍 ,有效地传达原文的意义 ,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”的理论 ,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示 ... 在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍 ,有效地传达原文的意义 ,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”的理论 ,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示 ,对跨文化翻译的实践也产生了广泛而持久的影响。本文拟以“意义对等”为切入点 ,以提高英语汉译水平为目标 。 展开更多
关键词 奈达理论 跨文化翻译 翻译理论 英译汉 汉语 英语 动态对等
下载PDF
奈达理论的翻译标准及对翻译的解读 被引量:3
8
作者 王炫霖 卓新贤 《重庆教育学院学报》 2008年第5期137-140,共4页
本文在对尤金.奈达翻译理论综述的基础上,通过实例分析,讨论了奈达的翻译标准及所涉及的层面,以及实际翻译中翻译标准在各个层面中的体现。
关键词 尤金·奈达 翻译标准 动态对等
下载PDF
试析严复非正法翻译策略 被引量:2
9
作者 何立芳 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-113,共4页
为使他的译著能起到"启发民智、救亡图存"的目的,严复在翻译时采用了一些非正法翻译策略。就其译本对中国近代社会产生的重大影响来看,这些非正法翻译在一定程度上改变了中国文化的构成成分,有着积极的社会文化意义。
关键词 严复翻译 非正法翻译策略 信达雅
下载PDF
解铃还须系铃人 奈达解码奈达翻译标准
10
作者 龙娟 李林臻 青立花 《皖西学院学报》 2012年第4期88-92,共5页
首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"... 首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"动态对等"四个字严重曲解了奈达的Dynamic Equivalence翻译标准。作为翻译标准的"动态对等"谁也不理解;译文与原文能"对等"?"动态"是什么东西?"动态对等"又是什么意思?张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教Dynamic Equivalence的含义,奈达回信完全同意笔者和张经浩的理解:Dynamic不是static(静态)的反义词(动态),Equivalence是贴近,不是对等;Dynamic Equivalence不能翻译成"动态对等"。奈达的信详细破解了Dynamic Equivalence的含义。对被严重误读曲解的奈达Dynamic Equivalence翻译标准的译文进行了评析。笔者抛砖引玉,提供Dynamic Equivalence试译译文。 展开更多
关键词 奈达翻译标准 奈达解码 动态对等 翻译理论
下载PDF
翻译标准与译者主体性的关系 被引量:1
11
作者 张东秋 《延边大学学报(社会科学版)》 2007年第4期98-101,共4页
翻译标准作为翻译理论的组成部分,来源于翻译实践,同时也是对翻译实践中译者主体性发挥程度的总结。对翻译标准的理解和运用应因时、因事而论。对文学译品的评价应从历时和共时两个角度进行,只有这样,才能充分促进译者主体性的发挥。
关键词 翻译标准 译者主体性 关系
下载PDF
异质同构现象在建筑英语翻译中的应用
12
作者 王东旭 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第1期151-154,共4页
依据奈达的翻译理论,人们所使用的语言必须符合社会语言学的原则。建筑英语作为科技英语的一个分支,是专门用途的英语,语言具有客观、准确的特点。在翻译的原则和程序上带有一定的规范性。我们用"异质同构"的翻译原则来解析... 依据奈达的翻译理论,人们所使用的语言必须符合社会语言学的原则。建筑英语作为科技英语的一个分支,是专门用途的英语,语言具有客观、准确的特点。在翻译的原则和程序上带有一定的规范性。我们用"异质同构"的翻译原则来解析建筑英语在翻译中的运用,使建筑英语保有其专业性和通俗性。在接受语中用最熟悉最自然的语言再现源发语的信息和特点。文章重点探讨"异质同构"在英汉翻译中的运用。 展开更多
关键词 奈达翻译理论 建筑英语 异质同构现象 科技英语
下载PDF
“金课”时代翻译课程混合式教学模式研究 被引量:2
13
作者 李大鹏 王伟峰 《教师教育论坛》 2021年第7期83-86,共4页
随着“互联网”与教育的深度融合发展,“金课”建设步入“智能+”时代。利用和开发在线教学资源和网络教学平台,结合虚拟仿真技术,采取线上线下混合式教学,可有效建设英语类“金课”。高校应创建智慧型学习环境,系统化设置教学目标,信... 随着“互联网”与教育的深度融合发展,“金课”建设步入“智能+”时代。利用和开发在线教学资源和网络教学平台,结合虚拟仿真技术,采取线上线下混合式教学,可有效建设英语类“金课”。高校应创建智慧型学习环境,系统化设置教学目标,信息化备课,并参照《中国英语能力等级量表》,完善课程评价体系,促进线上线下混合式教学模式向纵深发展,打造英语翻译“金课”,高质量培养应用型英语人才。 展开更多
关键词 翻译 混合式教学 虚拟仿真 金课 中国英语能力等级量表
下载PDF
试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例 被引量:1
14
作者 李延林 张茜 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期15-18,共4页
一直以来,翻译的原则多种多样,但很多人认为,迄今译界并没有提出行之有效的翻译原则。严复的"信达雅"无形之中被大多数译者接受,但译界对"雅"的争议持续不断。为此,刘重德先生建议以"切"代"雅"... 一直以来,翻译的原则多种多样,但很多人认为,迄今译界并没有提出行之有效的翻译原则。严复的"信达雅"无形之中被大多数译者接受,但译界对"雅"的争议持续不断。为此,刘重德先生建议以"切"代"雅"。本文通过对比国内外各种翻译原则,解释"切"的内涵意义,指出在科技英语翻译中应运用并动态地理解"切"这一标准。 展开更多
关键词 翻译 刘重德翻译标准 动态
原文传递
文体规约性对译者主体性的限制——以标书文本为例 被引量:1
15
作者 吴建兰 邓寒雨 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第3期30-33,共4页
规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子... 规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子层面对标书文本翻译进行案例分析,以期为标书翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 标书 译者主体性文 本规约性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部