期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory
1
作者 Yiying YANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2019年第4期527-541,544,共16页
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its... Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators. 展开更多
关键词 Chang Hen Ge reception theory horizon of expectation INDETERMINACY translation strategies of cultural imagery comparative analysis poetry translation
原文传递
《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究 被引量:3
2
作者 吴小芳 张媛 《宜春学院学报》 2016年第4期63-68,共6页
从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋... 从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋势,而体现融合翻译思想的翻译方法所翻译的译文则可较好地实现翻译和谐性,适应当前国际跨文化交际形势,促进文化间的充分交流。 展开更多
关键词 文化意象认知翻译观 《醉翁亭记》 文化意象词 比析
下载PDF
《红楼梦》中的服饰文化与翻译 被引量:8
3
作者 梁书恒 《湖南人文科技学院学报》 2009年第6期109-111,126,共4页
一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨宪益、霍克思二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。通过对二者服饰文化部分译例的对比可知,杨译主要... 一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨宪益、霍克思二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。通过对二者服饰文化部分译例的对比可知,杨译主要采用直译,以保留原作的风貌,而霍译多采用意译,尽量以英美文化中能够接受的习惯和说法来代替。造成这种差异的主要原因在于二者翻译目的、文化取向和文化背景的不同。 展开更多
关键词 红楼梦 服饰文化 翻译 对比
下载PDF
东西方数字“三”的文化对比分析及其翻译 被引量:12
4
作者 何丽萍 《湖南科技学院学报》 2005年第10期276-278,共3页
数字是人类语言文化的一个特殊领域。本文在对比分析数字“三”在东西方文化中的文化内涵基础上,挖掘出其惊人的文化共性与个性,并在此基础上探讨了汉语数字“三”的英译方法。
关键词 数字“三” 文化对比分析 翻译方法
下载PDF
文化对比分析在日语翻译教学中的重要性 被引量:4
5
作者 姜芳 《铜仁学院学报》 2014年第1期109-112,共4页
翻译教学是培养翻译人才的重要途径。作为翻译课程教师,在翻译教学中必须注意培养学生的文化对比分析意识;让学生认识到,翻译不只以语言交换为目的,还要关注语言背后的文化差异。文章重点探讨文化对比分析在日语翻译教学中的重要性。
关键词 文化 对比分析 翻译教学 重要性
下载PDF
颜色词与翻译——汉译英过程中颜色词的处理 被引量:2
6
作者 周洪洁 《重庆师专学报》 2001年第3期68-71,共4页
在世界各国的文化中 ,颜色词作为常用的一种文化限定词 ,能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。本文拟从英汉文化比较这一角度 ,归纳分析英汉两种颜色词的不同文化内涵及使用上的异同 。
关键词 颜色词 英汉文化比较 翻译 汉语 英语 文化内涵
下载PDF
中英文中数目词“九”的文化内涵对比及翻译 被引量:2
7
作者 王芳 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期256-258,共3页
数字是人类语言文化的一个特殊领域。中英文中的数目词都有丰富的文化内涵,东西方文化的不同也导致了数字在中英文翻译中存在很大差异。运用文化对比分析的方法阐释了数目词"九"在东西方文化中的文化内涵,并探讨了"九&qu... 数字是人类语言文化的一个特殊领域。中英文中的数目词都有丰富的文化内涵,东西方文化的不同也导致了数字在中英文翻译中存在很大差异。运用文化对比分析的方法阐释了数目词"九"在东西方文化中的文化内涵,并探讨了"九"在中英文中的翻译方法。 展开更多
关键词 数字“九”文化对比分析 翻译方法
下载PDF
动物词汇翻译中文化内涵对应性分析
8
作者 李娜 《价值工程》 2011年第13期234-235,共2页
翻译是十分重要的跨文化交际活动,由于中西方文化的差异,有一些动物词汇在各自文化中有不同内涵。本文结合实例对中英两种语言中动物词汇的文化内涵进行了对比分析,从而帮助人们顺利、合适的进行跨文化交流。
关键词 动物词汇 文化内涵 翻译 对比分析
下载PDF
《红楼梦》杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较 被引量:1
9
作者 杨方林 程玲 《安徽广播电视大学学报》 2019年第3期76-80,共5页
从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译... 从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译,杨译本偏重于异化的策略,采取直译的方法,力求保留中医文化内涵,但容易造成误读;而霍译本则大多采取归化或“归化+异化”的综合译法,既想保留中医文化的内涵,又兼顾译入语读者的接受程度。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨译本 霍译本 中医药文化 翻译比较
下载PDF
跨文化交际中川菜菜名地域文化英译探析--基于《美食译苑》和《中国川菜》的对比 被引量:3
10
作者 曹盼盼 《南阳理工学院学报》 2020年第1期66-70,86,共6页
川菜历史悠久,享有盛誉。因其取材广泛、调味多变、技法多样、品种繁多、命名方式多样、文化底蕴深厚等原因,川菜菜名中很多地域文化在英语中没有对应表达,增加了其英译难度,影响其发展及对外传播。本文从跨文化交际翻译角度出发,以语... 川菜历史悠久,享有盛誉。因其取材广泛、调味多变、技法多样、品种繁多、命名方式多样、文化底蕴深厚等原因,川菜菜名中很多地域文化在英语中没有对应表达,增加了其英译难度,影响其发展及对外传播。本文从跨文化交际翻译角度出发,以语义切近原则、文化传播原则、简洁原则、美学原则及创新原则为指导,对比现今仅有两权威译著《美食译苑》和《中国川菜》中同一菜名英译,分析菜名中诸如食材、烹饪技法、口味、文化典故等地域文化英译适切情况,以期对菜名英译有所启发。 展开更多
关键词 川菜菜名 地域文化 英译原则 英译对比
下载PDF
中西方文化中数字“九”的对比与翻译 被引量:1
11
作者 温偲睿 《科教导刊》 2011年第14期248-250,共3页
数字在中西方文化中都蕴含着丰富的内涵。本文试对比分析数字九在两种文化中具有的不同文化内涵,并提出一些常用的翻译方法。旨在提醒读者要准确翻译出数字所蕴含的内涵不但要有扎实的语言功底,而且要对中西文化有全面的了解。
关键词 文化对比分析 翻译方法
下载PDF
中西文化差异对英汉语言翻译的影响
12
作者 高颖 《鸡西大学学报(综合版)》 2004年第4期36-37,共2页
英汉翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上。而语言又是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。因此,观察中西文化的差异,对比两种语言的表达特点,从而达到掌握翻译技能的目的是十分必要的。
关键词 文化差异 对比分析 翻译
下载PDF
《三字经》英译中的“体”“认”探索
13
作者 阳林靖 《现代英语》 2024年第2期115-117,共3页
《三字经》作为国学经典著作,不仅承载着中国传统思想文化,且蕴含着中国传统美学、艺术和价值观。因此,如何有效地传播中华文化,增强中国话语权,为重中之重。当前体认翻译学作为中国本土化的翻译理论,如何合理地将其应用于翻译实践之中... 《三字经》作为国学经典著作,不仅承载着中国传统思想文化,且蕴含着中国传统美学、艺术和价值观。因此,如何有效地传播中华文化,增强中国话语权,为重中之重。当前体认翻译学作为中国本土化的翻译理论,如何合理地将其应用于翻译实践之中,增强文化自信,为大势所趋。研究基于体认翻译学理论,对比分析《三字经》的翟译本和赵译本,旨在探析利用体认翻译学构建中国文化外译的有效路径。 展开更多
关键词 《三字经》 体认翻译学 对比分析 中国文化外译
原文传递
描写译学中的描写对象和描写方式 被引量:8
14
作者 范祥涛 《外国语》 CSSCI 北大核心 2004年第4期60-67,共8页
描写译学是西方20世纪70年代发展起来的译学研究新视角,不仅拓宽了翻译研究的范围,而且将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心。不过,这种新的研究范式在理论上仍有诸多不完善之处。本文在概述描写译学理论及其不足的基础上,就翻... 描写译学是西方20世纪70年代发展起来的译学研究新视角,不仅拓宽了翻译研究的范围,而且将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心。不过,这种新的研究范式在理论上仍有诸多不完善之处。本文在概述描写译学理论及其不足的基础上,就翻译描写的对象和描写的方式进行尝试性的探索,冀望为描写翻译行为或翻译现象的全景提供一种参考框架,从而进行更加准确和有效的描写。 展开更多
关键词 描写译学 HOLMES 目的语文化 语境 翻译批评
原文传递
跨文化语境下藏族史诗《格萨尔》英译比较研究 被引量:3
15
作者 刘彭恺 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期144-147,共4页
《格萨尔》是一部藏族长篇英雄史诗,得到了众多翻译界学者的关注,并将其英译成多个版本。在众多《格萨尔》英译版本中,大卫·尼尔、道格拉斯·潘尼克和王国振三个英译本是众多英译本中最能还原《格萨尔》当时的社会历史文化背景... 《格萨尔》是一部藏族长篇英雄史诗,得到了众多翻译界学者的关注,并将其英译成多个版本。在众多《格萨尔》英译版本中,大卫·尼尔、道格拉斯·潘尼克和王国振三个英译本是众多英译本中最能还原《格萨尔》当时的社会历史文化背景,同时也是影响力最为广泛的三个版本。在此从跨文化语境的视角,介绍了这三个英译本的基本情况,并进一步从翻译特色和译本类型的角度对这三个英译本进行比较分析。 展开更多
关键词 跨文化语境 藏族史诗 英译本 比较分析
原文传递
国际新闻机辅翻译的编辑剖析 被引量:4
16
作者 孙逸群 周敏康 《中国科技翻译》 2022年第2期20-23,共4页
借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率。而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同。作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于... 借助机器翻译,辅以人工译后编辑,能显著提高国际新闻报道的效率,同时获得较高的准确率。而不同类别的新闻稿件,其译后编辑的侧重点有所不同。作者对比分析了不同类别的新闻稿件的人工撰文和机器译文,归纳出:时政新闻译后编辑的重点在于对文章意识形态的把控;财经新闻译后编辑的重点在于对数据术语的审核校对;文体新闻具有较高的自由度,译者可根据读者需求对原文做适当补充或删减。 展开更多
关键词 国际新闻 时政新闻 财经新闻 文体新闻 计算机辅助翻译(CAT) 对比分析 译后编辑
原文传递
浅析唐诗在不同文化背景下的英译——以《游子吟》的两个译本为例
17
作者 张恂 《华中师范大学研究生学报》 2011年第2期109-112,共4页
诗歌作为中国古典文学中始终占据首要位置的文学体裁,早在十六世纪就被翻译介绍到了英国及其它欧洲国家。中国古典诗歌的翻译不仅使得西方人对中国的文学、文化有了一定的认识,而且对西方部分国家,尤其是英国的文学创作产生了一定的影... 诗歌作为中国古典文学中始终占据首要位置的文学体裁,早在十六世纪就被翻译介绍到了英国及其它欧洲国家。中国古典诗歌的翻译不仅使得西方人对中国的文学、文化有了一定的认识,而且对西方部分国家,尤其是英国的文学创作产生了一定的影响。最早的古诗翻译,大都由西方学者完成,十九世纪以来,越来越多的中国学者也加入了这一文化传播的工程。本文旨在通过对由许渊和艾米·洛威尔(Amy Lowell)创作的《游子吟》的两个译本进行比较分析,进而试图阐释中西不同文化影响下两位译者所采取的不同诗歌翻译策略。 展开更多
关键词 文化 诗歌翻译 翻译策略 译本比较分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部