期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族典籍英译中“文化话语权”的研究——以《北路壮剧传统剧目精选》英译为例 被引量:1
1
作者 符霄婷 祝远德 《百色学院学报》 2018年第4期120-125,共6页
北路壮剧真实地反映了壮族人民生产生活和思想感情,堪称壮族人民文化艺术的魁宝。在经济全球化的今天,外来文化输入一直处于强势地位,而民族文化的输出处于弱势的地位。北路壮剧英译的相关研究的展开,有利于向西方读者更好地传播壮文化... 北路壮剧真实地反映了壮族人民生产生活和思想感情,堪称壮族人民文化艺术的魁宝。在经济全球化的今天,外来文化输入一直处于强势地位,而民族文化的输出处于弱势的地位。北路壮剧英译的相关研究的展开,有利于向西方读者更好地传播壮文化,打破西方话语霸权的冲击,扩大中华民族文化的话语权。适度异化和阐释的翻译方法是获取文化话语权,确保民族文化"传真",彰显民族特色的有效方法。 展开更多
关键词 文化话语权 北路壮剧 英译
下载PDF
概念整合视角下北路壮剧英译研究
2
作者 欧阳珍 祝远德 《湘南学院学报》 2017年第1期75-79,共5页
北路壮剧是壮族文化艺术的瑰宝,具有相当高的文化价值和历史价值,其英译实践及相关研究的展开有利于向西方读者更好地传播壮文化。从认知的角度看待翻译,使之具有动态操作性,能让我们更好地理解和认识翻译过程及本质。从概念整合的角度... 北路壮剧是壮族文化艺术的瑰宝,具有相当高的文化价值和历史价值,其英译实践及相关研究的展开有利于向西方读者更好地传播壮文化。从认知的角度看待翻译,使之具有动态操作性,能让我们更好地理解和认识翻译过程及本质。从概念整合的角度出发,以北路壮剧汉英翻译为研究对象,从文化俗语、修辞和句式三个角度切入,经研究发现译者在原文和译文的双重制约下,作出了恰当选择,既照顾了译语读者的阅读习惯,也向他们生动再现了壮文化特色。 展开更多
关键词 概念整合 北路壮剧 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部