期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例
1
作者 余芬 《闽西职业技术学院学报》 2024年第2期106-110,共5页
戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、... 戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、幕后人员对戏剧译本的语用期待,将可表演性原则细化为文学鉴赏性、表演呈现性、通俗简要性和舞台操作性四个标准。戏剧译介标准探析有助于经典戏剧在全球进行跨文化传播,可以为各国人民还原戏剧艺术的本真价值,也可以为戏剧翻译实践者提供借鉴与思考。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 Much Ado About nothing译本 译介标准
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部