期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
用分部积分方法证明Obata型公式的注记
1
作者 刘佳 王云花 《佳木斯大学学报(自然科学版)》 CAS 2016年第2期300-302,共3页
对一类完全非线性偏微分方程σk(v)=vα在奇点附近解的渐近行为的研究中所用的Obata型公式,给出详细的分部积分的证明.
关键词 完全非线性偏微分方程 obata型公式 分部积分
下载PDF
A Note on Obata’s Rigidity Theorem 被引量:1
2
作者 Guoqiang Wu Rugang Ye 《Communications in Mathematics and Statistics》 SCIE 2014年第3期231-252,共22页
In this note we present various extensions of Obata’s rigidity theorem concerning the Hessian of a function on a Riemannian manifold.They include general rigidity theorems for the generalized Obata equation,and hyper... In this note we present various extensions of Obata’s rigidity theorem concerning the Hessian of a function on a Riemannian manifold.They include general rigidity theorems for the generalized Obata equation,and hyperbolic and Euclidean analogs of Obata’s theorem.Besides analyzing the full rigidity case,we also characterize the geometry and topology of the underlying manifold in more general situations. 展开更多
关键词 obata rigidity HESSIAN Sphere theorems Warped product metric
原文传递
第一部李白诗集英译本的百年出版传奇 被引量:2
3
作者 石春让 戴玉霞 梁丽群 《出版科学》 北大核心 2023年第4期97-103,共7页
世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇... 世界上第一部李白诗歌英译文集由日本学者小畑薰良翻译,于1922年在美国出版。该诗集收录李白诗歌124首,并介绍了李白的生平和诗歌成就。100年来,该诗集在美国、英国、日本等国家印行20余次,创造了中国古典诗歌作品在西方世界的出版传奇。该诗集的出版概况、出版特征、封面设计、馆藏情况都呈现出独特特征,对当下中国典籍外译仍有启迪意义。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 出版 典籍翻译
下载PDF
丁香和连翘属间杂种胚的离体培养 被引量:7
4
作者 刘玮 谷淑芬 +1 位作者 于平 李莉 《东北林业大学学报》 CAS CSCD 北大核心 1995年第3期88-92,共5页
丁香和连翘是我国东北,特别是哈尔滨的主要观赏灌木之一,为了提高其观赏利用价值、于1991年在黑龙江省森林植物园开展了丁香与连翘属间杂交试验。以不同白丁香(Syringaoblatavar.alba)单株为母本与东北连... 丁香和连翘是我国东北,特别是哈尔滨的主要观赏灌木之一,为了提高其观赏利用价值、于1991年在黑龙江省森林植物园开展了丁香与连翘属间杂交试验。以不同白丁香(Syringaoblatavar.alba)单株为母本与东北连翘(Forsythiamandshurica)进行了远缘杂交。采用带种皮和不带种皮两种材料、取不同时期杂种胚进行离体胚培养。研究结果表明:不同白丁香单株与东北连翘杂交亲合力差异很大,以白丁香5号为最佳;以杂交授粉后50d左右取不带种皮胚进行幼胚离体培养效果最佳,此时幼胚容易成活,并已诱导萌发成幼苗。 展开更多
关键词 白丁香 东北连翘 远缘杂交 幼胚 离体培养
下载PDF
面向中国的“灵芝”译论与面向世界的“海变”译论 被引量:1
5
作者 石小梅 成蓉 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2017年第8期117-122,共6页
日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大。闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论。两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世... 日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大。闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论。两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观。这两种翻译观对中国古代诗歌的翻译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同。 展开更多
关键词 “灵芝”译论 “海变”译论 闻一多 小畑薰良
下载PDF
小畑薰良英译《李白诗集》的翻译风格及其翻译论争 被引量:3
6
作者 葛文峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期52-57,共6页
日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家... 日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格。1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应。双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、"诗意"能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义。 展开更多
关键词 小畑薰良 英译 《李白诗集》 闻一多
下载PDF
早稻田大学藏《说文解字注》点校本研究
7
作者 李刚 《遵义师范学院学报》 2015年第3期73-76,共4页
段玉裁的《说文解字注》刊行不久便传入日本。作为日本江户时代著名的儒学家,小畑行简为段注做了点校,这是目前见到的最早的《说文解字注》点校本。日本早稻田大学所藏小畑行简点校本《说文解字注》共三卷六册,具有较高的版本价值,是研... 段玉裁的《说文解字注》刊行不久便传入日本。作为日本江户时代著名的儒学家,小畑行简为段注做了点校,这是目前见到的最早的《说文解字注》点校本。日本早稻田大学所藏小畑行简点校本《说文解字注》共三卷六册,具有较高的版本价值,是研究段注的重要参考文献,更重要的是我们通过小畑行简的研究可以窥见江户时代日本汉学的发展情况。 展开更多
关键词 小畑行简 说文解字注 许惟贤
下载PDF
小畑薰良英译《李白诗集》的注释原则
8
作者 石春让 梁丽群 《西安航空学院学报》 2021年第6期63-70,共8页
1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表... 1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表义力求简洁、释义注重通约、优先择取趣味性信息和直接挑明暗示性信息。该诗集的注释原则为中国古代诗歌外译提供有益的启示。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 注释原则 典籍翻译
下载PDF
小畑译《李白诗集》深度翻译的“多元因果”论视角解读 被引量:8
9
作者 廖志勤 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期107-111,共5页
《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史... 《李白诗集》小畑薰良英译本中使用李白画像、衬页、译者序、译者导读、注释、参考文献与索引等大量内副文本元素,呈现出显著的深度翻译特征。本文运用皮姆的多元因果论对这些特征进行考察,发现小畑运用的深度翻译策略乃是特定社会历史文化背景下材质因、目的因、形式因和动力因相互作用、合力促成的产物。同时本研究认为,深度翻译策略对促进汉语古诗词外译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《李白诗集》 深度翻译 多元因果论 内副文本 小畑薰良
原文传递
小畑薰良英译《李白诗集》的历史价值与当代意义 被引量:7
10
作者 石小梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第2期117-121,共5页
日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典... 日本学者小畑薰良于1922年出版的《李白诗集》是世界上最早的李白诗歌英译文集。该文集首次向西方全面介绍李白,为中国古代典籍中个人专集的译介提供了范式,首次引发中国学者对中国典籍翻译的热烈检讨。该文集的巨大成功也为当下中国典籍外译提供有益的启示,中国典籍外译必须在打造精品、与时俱进、抓住机遇、开阔思路、引领时代、包容文本、开拓渠道等方面下功夫。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典籍翻译
原文传递
中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例 被引量:2
11
作者 李正栓 程刚 《复旦外国语言文学论丛》 2021年第1期146-152,共7页
在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对... 在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨第三方译者的传播路径对中诗西传的作用与启示。该路径推动了中诗西传的进程,促进了翻译理论的发展,丰富了翻译策略的选择,也凸显了翻译问题的存在,总体而言,对中诗西传的研究起到了参考与借鉴之用。 展开更多
关键词 中诗西传 第三方译者 小畑薰良 《李白诗集》
原文传递
Liouville—Ttype Theorems for Conformal Gaussian Curvature Equations in R^2
12
作者 YunYanYANG 《Acta Mathematica Sinica,English Series》 SCIE CSCD 2003年第1期63-68,共6页
In this paper, we derive an elementary identity for smooth solutions of the following equation:$$\Delta u\left( x \right) + K\left( x \right)e^{2u\left( x \right)} = 0\,{\rm in}\,R^2 $$and use it to get some global pr... In this paper, we derive an elementary identity for smooth solutions of the following equation:$$\Delta u\left( x \right) + K\left( x \right)e^{2u\left( x \right)} = 0\,{\rm in}\,R^2 $$and use it to get some global properties of the solutions. 展开更多
关键词 Gaussian curvature Total curvature obata type identity
原文传递
小畑薰良《李白诗集》英译本中典故注释的切适性
13
作者 石春让 梁丽群 《复旦外国语言文学论丛》 2022年第2期157-163,共7页
日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,... 日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》于1922年在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,首次向西方世界全面介绍了李白的生平和诗歌成就。该诗集取得巨大成功,在多方面呈现创新特性。该诗集在典故注释方面呈现出切适性特征,具体表现为表义呈现简洁性,传义呈现连通性,释义呈现恰当性,展义呈现互文性。该诗集的为中国典籍外译提供了有益的启示。 展开更多
关键词 小畑薰良 《李白诗集》 典故注释 典籍翻译
原文传递
小畑薰良《将进酒》英译本中的文化意象流失
14
作者 余霞 王维民 《译苑新谭》 2022年第2期211-216,共6页
汉语尚象,中国古典诗词中的文化意象堪为诗歌之魂。然而,译者在翻译过程中因受制于语言文化的差异,常会造成文化意象的流失,从而影响到对原作品准确的诠释。尽管小畑薰良《将进酒》的英译本被视为经典,但细读也会发现其中不乏文化意象... 汉语尚象,中国古典诗词中的文化意象堪为诗歌之魂。然而,译者在翻译过程中因受制于语言文化的差异,常会造成文化意象的流失,从而影响到对原作品准确的诠释。尽管小畑薰良《将进酒》的英译本被视为经典,但细读也会发现其中不乏文化意象的流失现象。本文在解读原诗意象基础上,具体分析小畑薰良英译本中“天”“物”“人”等多重意象流失,并给出相应的意象重建建议,以期有助于李白诗歌在海外的有效传播与接受。 展开更多
关键词 《将进酒》 小畑薰良 文化意象流失
原文传递
囚禁美学的性质(英文)
15
作者 约瑟芬·朴诺熙 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期16-32,共17页
本文重新考量太平洋战争期间两代居美日裔之间的分歧,进而阐释他们各自对战时横遭监禁的感受。居美日侨第二代(Nisei)的活动分子为自己的囚禁申诉,力争平反补偿。他们既为居美第一代的父母(Issei)代言,又时常批评他们,揣测第一代甘于沉... 本文重新考量太平洋战争期间两代居美日裔之间的分歧,进而阐释他们各自对战时横遭监禁的感受。居美日侨第二代(Nisei)的活动分子为自己的囚禁申诉,力争平反补偿。他们既为居美第一代的父母(Issei)代言,又时常批评他们,揣测第一代甘于沉默和随之而来的一种政治寂静无为主义。日裔第二代作家,如山本久惠和约翰·冈田,在描写日裔囚禁经历的文学作品里针对第一代的威严塑造了种种令人不安的形象。然而,杰出的日裔艺术家小圃千浦在其战时创作的作品里展示出一种含意深邃的安慰,从环绕监禁营地四周的自然景观中汲取力量。本文通过重估小圃在这场政治危机期间的美学修炼和示范,来阐述滋生日裔第一代的韧性和第二代的沮丧、并使前者成了后者的政治负担的这段历史缘由。 展开更多
关键词 囚禁 居美第一代日裔 居美第二代日裔 山本久惠 约翰·冈田 小久保 小圃千浦
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部