期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论郭沫若与东方文学 被引量:3
1
作者 吴定宇 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第6期14-18,共5页
该文主要论述郭沫若与东方文学的关系 ,着重分析印度“诗圣”泰戈尔、伊朗中古诗人莪默·伽亚谟以及日本文化与文学 ,对郭沫若思想和创作所给予的影响。探讨郭沫若如何融铸和吸纳东方文学的长处 ,形成其独具特色的创新精神和艺术风格。
关键词 泰戈尔 莪默·伽亚谟 日本文化 自我小说
下载PDF
萨拉夫·丁·图西三次方程数值解的研究 被引量:2
2
作者 郭园园 《自然科学史研究》 CSCD 北大核心 2015年第2期142-163,共22页
文章在全面解读阿拉伯数学家萨拉夫·丁·图西(Sharaf alDin al-Tusi,1135~1213)《方程》(1209年)一书的基础上,着重分析了其中的三次方程数值解法,得出它们是在已有开方算法的基础上有规律性地构造出来。另还将其与同... 文章在全面解读阿拉伯数学家萨拉夫·丁·图西(Sharaf alDin al-Tusi,1135~1213)《方程》(1209年)一书的基础上,着重分析了其中的三次方程数值解法,得出它们是在已有开方算法的基础上有规律性地构造出来。另还将其与同时代中算家秦九韶的相似算法作比较,得出二者的核心算法相同,但是由于各自数学传统的差异又表现出明显的不同。该研究对于进一步认识图西三次方程数值解算法的构造思想以及探究中阿数学在相似问题上各自的特点与传统有积极意义。 展开更多
关键词 萨拉夫·丁·图西 奥马尔·海亚姆 秦九韶 三次方程数值解
下载PDF
概述·动机·影响:20世纪20年代林语堂译介外国诗歌研究 被引量:1
3
作者 陈智淦 李平 《广东外语外贸大学学报》 2021年第3期138-147,160,共11页
林语堂从1923至1929年译介30首外国诗歌,包括24首德国诗歌、5首波斯诗人莪默诗歌和1首匈牙利诗人裴多菲诗歌。林语堂译介德国诗歌是他自学德语的强烈内在需求、德国诗歌魅力和五四新诗运动的外在推动等因素共同作用的结果;他翻译莪默诗... 林语堂从1923至1929年译介30首外国诗歌,包括24首德国诗歌、5首波斯诗人莪默诗歌和1首匈牙利诗人裴多菲诗歌。林语堂译介德国诗歌是他自学德语的强烈内在需求、德国诗歌魅力和五四新诗运动的外在推动等因素共同作用的结果;他翻译莪默诗歌与当时已刊发的莪默诗歌中译本的译文质量有关,也是其诗歌不可翻译和随性读书等主张的体现;而他翻译裴多菲的短诗与他和鲁迅的密切交往有很大的关系。林语堂在此时期译介外国诗歌的活动对他的创作、个人生活、思想的转变等方面产生了重要影响,并构成了他在1933年提出系统翻译理论和"忠顺美"翻译标准等的最初理论源头。 展开更多
关键词 林语堂 海涅 莪默 裴多菲 动机 影响
下载PDF
《鲁拜集》主要译本比较 被引量:2
4
作者 张建伟 《绵阳师范学院学报》 2012年第9期108-111,共4页
海亚姆的"鲁拜集"在中国译本众多,不同译本因翻译的时代和译者的翻译观的差别常呈现给读者以不同的面貌,转译自菲茨杰拉德英译本的郭沫若译本、黄杲炘译本以及直接译自波斯文的张鸿年译本是"鲁拜集"译本中较有代表... 海亚姆的"鲁拜集"在中国译本众多,不同译本因翻译的时代和译者的翻译观的差别常呈现给读者以不同的面貌,转译自菲茨杰拉德英译本的郭沫若译本、黄杲炘译本以及直接译自波斯文的张鸿年译本是"鲁拜集"译本中较有代表性的译本,它们在内在的思想和外在的形式方面差异明显。 展开更多
关键词 海亚姆 菲茨杰拉德 郭沫若 黄杲炘 张鸿年
下载PDF
奥马·海亚姆《代数学》来源初探
5
作者 刘琳 杨淑辉 《广西民族大学学报(自然科学版)》 CAS 2007年第2期6-9,共4页
奥马.海亚姆的《代数学》是将代数与几何结合起来解决问题的代表作,也是阿拉伯数学中最突出的成就之一.关于它的来源,在国内这方面的探讨还很少见.笔者从《代数学》的内容、方法等方面与古希腊、古代中国以及阿拉伯本土数学家的有关著... 奥马.海亚姆的《代数学》是将代数与几何结合起来解决问题的代表作,也是阿拉伯数学中最突出的成就之一.关于它的来源,在国内这方面的探讨还很少见.笔者从《代数学》的内容、方法等方面与古希腊、古代中国以及阿拉伯本土数学家的有关著作进行了比较,形成下面的一些初步的认识.奥马.海亚姆在方程代数解法后附有相应的几何证明以及将三次方程写成齐次方程的形式,这都体现了古希腊几何代数学思想的影响;通过与中国古代著作《九章算术》进行比较,我们发现《代数学》中的开方算法与中国古代方法非常相近,而与印度数学的算法相去甚远.《九章算术》中的内容可能是沿着中国-印度-阿拉伯的路线传到伊斯兰世界,并对阿拉伯数学家产生了间接的影响;同时,他继承了前辈花拉子米关于一元二次方程的解法.事实上,奥马.海亚姆博采众长,非常明智地吸收了东、西方不同数学源泉中的合理因素,从而创造性地完成了他的代数学著作. 展开更多
关键词 奥马·海亚姆 《代数学》 几何代数 圆锥曲线
下载PDF
海亚姆《鲁拜集》的生成与传播 被引量:2
6
作者 吴笛 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2016年第5期9-15,共7页
中古时期,波斯作为诗国,其诗歌艺术成就达到了极高的水准,对世界诗歌的发展产生了深远影响。本文以海亚姆的《鲁拜集》为例,探讨波斯诗歌的经典生成,以及在中国的译介与传播。《鲁拜集》经典生成与传播的重要媒介是菲茨杰拉德的英译,正... 中古时期,波斯作为诗国,其诗歌艺术成就达到了极高的水准,对世界诗歌的发展产生了深远影响。本文以海亚姆的《鲁拜集》为例,探讨波斯诗歌的经典生成,以及在中国的译介与传播。《鲁拜集》经典生成与传播的重要媒介是菲茨杰拉德的英译,正是借助于菲氏英译,《鲁拜集》的经典地位得以确立,并在我国出现了繁荣的翻译格局以及经过转译而形成的被广为接受的优秀译本。本文还通过对菲茨杰拉德英文译本的考证性研究,探讨其翻译策略对于《鲁拜集》这部经典在中国的传播所具有的独特意义,认为《鲁拜集》在英语世界的经典重生以及在中文世界的广泛译介和传播,都为民族文学的发展提供了可资借鉴的重要资源。 展开更多
关键词 波斯诗歌 海亚姆 《鲁拜集》 生成与传播
原文传递
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例 被引量:2
7
作者 汪莹 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第4期84-90,共7页
《鲁拜集》的汉译,旧诗体译本较多采取了归化翻译的策略。通过黄克孙、眭谦、钟锦三个《鲁拜集》七言绝句译本中的具体翻译实例,我们看到,译者潜移默化于中国旧诗传统中的娴熟技巧出人意料地为归化翻译理论提供了一个审视角度。归化翻... 《鲁拜集》的汉译,旧诗体译本较多采取了归化翻译的策略。通过黄克孙、眭谦、钟锦三个《鲁拜集》七言绝句译本中的具体翻译实例,我们看到,译者潜移默化于中国旧诗传统中的娴熟技巧出人意料地为归化翻译理论提供了一个审视角度。归化翻译在剔除文本中目的语文化没有或与之相冲突的成分从而使译文"本土化"之时,必然造成译文和原文之间的异质性。然而在翻译转换的一致性要求下,两种异质性的文本就被一个原则所包括,因而产生了一种独特的美感。这种美感与江西诗派利用古人陈言完成自己独特表达的技巧具有内在的共通性。揭示这种共通性,就为归化翻译理论敞开了一个新的解读视域。 展开更多
关键词 归化翻译 江西诗法 《鲁拜集》 黄克孙 眭谦 钟锦
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部