期刊文献+
共找到89篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
On Translating English Movie Titles into Chinese Introduction
1
作者 王奥南 《海外英语》 2013年第1X期140-141,145,共3页
Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences betw... Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized. 展开更多
关键词 english movie titles SITUATIon PRINCIPLES SKILLS O
下载PDF
Translating Chinese Movie Titles into English:A Systematic Strategy
2
作者 赵倩蓉 孙杭萍 《海外英语》 2015年第2期205-206,208,共3页
As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation... As a very important part of people's daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the translation of movie titles is very important since they give potential audiences the first impression. This study collects some English translation versions of Chinese movies and discusses their translation strategy. Based on the analysis of some successful examples and inappropriate translations, we put forward a systematic strategy of translating movie titles. 展开更多
关键词 chinese movie titles systematic STRATEGY TRANSLATIon
下载PDF
On Chinese translation of English movie titles
3
作者 吴珊 王瑾 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期68-71,共4页
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
关键词 english movies titles TRANSLATIon PRINCIPLE METHOD
下载PDF
A Brief Analysis of the Chinese- English Translation for Movie Titles from the Perspective of Eco-translatology
4
作者 张艳 《海外英语》 2013年第24期180-181,共2页
Via analyzing the adoption of Eco-translatology from the linguistic,cultural and communicative dimensions, this paper intends to tentatively explore the micro strategy of Chinese-English movie titles translation.
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY chinese movie titles TRANSLATIon
下载PDF
On The Translation of English Movie Titles from the Cross-Cultural Perspective
5
作者 高颖 李思捷 《神州》 2017年第10期40-40,42,共2页
下载PDF
On Characteristics of Chinese to English Movie Title Translation
6
作者 Huang Suyun 《克拉玛依学刊》 2010年第3期207-208,共2页
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
7
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory english film title CULTURE chinese translation
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Conceptual Adaption Theory
8
作者 陈艺 《海外英语》 2019年第1期226-228,共3页
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t... As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles. 展开更多
关键词 english TRANSLATIon chinese film titles ConTEXTUAL ADAPTIon THEORY China's culture chinese images
下载PDF
英语电影片名翻译中的移情策略研究
9
作者 项菁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期72-75,共4页
电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异... 电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异国文化、善用文化负载词等移情策略,从而顺利实现文化移情,产出高水准的电影译名。 展开更多
关键词 移情 翻译策略 电影片名翻译
下载PDF
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
10
作者 王宏昌 《教育教学研究前沿》 2024年第7期89-91,共3页
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化... 英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。 展开更多
关键词 英语电影片名汉译 文化呈现 归化与异化翻译 个案
下载PDF
试论中医古籍名称的英译 被引量:6
11
作者 曾芳 邵欣 张培海 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第11期1038-1039,共2页
书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的... 书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。 展开更多
关键词 中医药古籍名称 英译 翻译 文化内涵
下载PDF
语用顺应论视角下的英文电影片名汉译 被引量:6
12
作者 张文英 张婷婷 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期132-134,共3页
电影片名既是一种艺术表现形式,体现电影制作者的艺术创造力,具有帮助受众提高审美能力的语用功能,同时它又具有商业广告的语用功能,在影片的宣传推广中起着至关重要的作用。电影片名作为一种目的性很强的特殊文本,其翻译不仅是一种语... 电影片名既是一种艺术表现形式,体现电影制作者的艺术创造力,具有帮助受众提高审美能力的语用功能,同时它又具有商业广告的语用功能,在影片的宣传推广中起着至关重要的作用。电影片名作为一种目的性很强的特殊文本,其翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。从语用学的角度,以Verschuenren的语言顺应论为理论基础,探讨顺应论在电影片名翻译中的应用,提出电影片名翻译中语用顺应的四种翻译策略:语言结构顺应、文化语境顺应、受众心理顺应和商业效应顺应。 展开更多
关键词 顺应论 电影片名汉译 文化
下载PDF
浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法 被引量:10
13
作者 谢丽娟 李琳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2009年第4期50-53,共4页
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考。
关键词 英文电影片名 翻译原则 翻译方法
下载PDF
中文核心期刊论文标题的翻译 被引量:43
14
作者 许建平 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第4期45-47,共3页
本文就中文核心期刊论文标题的英译问题作了探讨。文章提出规范论文格式的重要性。结合近几年审阅《清华大学教育研究》若干稿件的实例,对中文标题的类型做了归纳,并对每种类型的翻译要点作了详尽的介绍。
关键词 中文核心期刊 标题 汉英翻译
下载PDF
中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨 被引量:16
15
作者 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2011年第9期161-165,共5页
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为... 中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。 展开更多
关键词 中医药典籍 黄帝内经 书名 英译 文化资本 翻译目的论 标准化
下载PDF
从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越 被引量:7
16
作者 徐建国 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期89-92,共4页
电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻的了解,然后根据本位文化习惯对内容进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达至电影的本身蕴意。这就对翻译工作者提出了挑战,... 电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻的了解,然后根据本位文化习惯对内容进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达至电影的本身蕴意。这就对翻译工作者提出了挑战,如何在不同文化中树立有效交流的桥梁是电影翻译领域必须面对的问题。 展开更多
关键词 文化 文化差异 电影片名 英汉翻译
下载PDF
试析英汉新闻标题的异同与翻译 被引量:4
17
作者 田传茂 丁青 《河西学院学报》 2003年第6期69-74,共6页
不同的语言文化传统使中英文标题存在差异,如中文标题讲究文采,英文标题比较平易。标题是文章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中”题好一半文”的道理同样适用于标题翻译。本文从词汇、时态、修辞、柝点符号以及语言结构... 不同的语言文化传统使中英文标题存在差异,如中文标题讲究文采,英文标题比较平易。标题是文章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中”题好一半文”的道理同样适用于标题翻译。本文从词汇、时态、修辞、柝点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英文新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。 展开更多
关键词 英语新闻 汉语新闻 新闻标题 翻译
下载PDF
试论中文电影片名英译的功能对等性 被引量:2
18
作者 张成国 尹艳 《湖南工业职业技术学院学报》 2009年第1期88-89,92,共3页
中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的... 中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的四大价值标准,而实现功能对等的英译方法则主要包括音译、直译、意译等。 展开更多
关键词 中文电影片名 功能对等 价值标准 英译方法
下载PDF
电影片名的翻译与文化策略 被引量:4
19
作者 甄玉 《艺术探索》 2010年第1期147-148,共2页
通过分析近年中国电影片名的翻译,指出其中存在的误译与文化缺失现象,并提出电影片名的英译应遵循翻译的通用规则,同时要注重文化因素,在译名中尽量表达出原名的文化内涵。本文旨在探讨汉英翻译中文化缺失产生的原因,并提出了相应的策略。
关键词 华语电影 译名 文化缺失 应对策略
下载PDF
英语电影片名翻译中的美学原则 被引量:9
20
作者 熊萌 《怀化学院学报》 2007年第5X期112-113,共2页
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。从意美、音美、句美、民俗美展开,探讨英语电影片名的四大翻译基本原则之一的美学原则。通过对若干英语片名汉译的实例进行分析,指出翻译时应重视美学原则,以期引起翻译界的关注。
关键词 电影片名 美学原则 英译汉
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部