-
题名《汉文诗解》与中国古典诗歌的早期海外传播
被引量:20
- 1
-
-
作者
王燕
房燕
-
机构
中国人民大学文学院
-
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2012年第3期45-52,共8页
-
文摘
《汉文诗解》是英国汉学史上第一部尝试着全面系统地译介中国古典诗歌的专著,在欧洲流传甚广,影响颇大,堪称西方中国诗学研究的奠基之作。它对于中国民间诗作的重视,对于出自中国人之手的西洋风情诗的青睐,对于中国史诗、田园诗及诗剧的看法均具有开创性和启发性,特别是所谓"中国无史诗"的观点与黑格尔《美学》中的相关论述如出一辙。学界一般认为,"中国无史诗"这一观点是随着黑格尔美学思想的广泛传播而畅行于世,但笔者发现,早在1829年《汉文诗解》初版中此观点已有明确表述。本文在细读原著的基础上,考订、辨识出书中引证的100种中文诗作,据此分析德庇时的中国诗歌观,并客观评价《汉文诗解》的功过得失与学术影响。这不仅有助于了解欧洲早期汉学家对中国诗歌的认知和解读,对研究中国诗歌的海外传播也具有重要参考价值。
-
关键词
《汉文诗解》
德庇时
中国诗歌
史诗
-
Keywords
on the poetry of the chinese john francis davis chinese poetry epic
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名德庇时汉语古诗英译的翻译目的论阐释
- 2
-
-
作者
范祥涛
金玲
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
南京金陵高等职业技术学校艺术设计系
-
出处
《南京航空航天大学学报(社会科学版)》
2022年第1期97-102,共6页
-
文摘
英籍传教士、汉学家德庇时在华期间翻译中国典籍7部,其于1829年出版的《汉文诗解》是汉学家古诗翻译的早期作品。德庇时的译诗多是节选,试图更多更广地向西方读者介绍中国的诗歌及其背后的社会文化。他在译介中国诗歌时注重对汉英诗歌的形式韵律不同进行讨论。他对古诗中文学形象英译多以直译为主,并改写来自中国宗教文化部分的诗歌意象。选译诗歌类型多样,多为社会风俗、自然环境、历史文化和宗教伦理方面的名家和民间诗歌。德庇时的翻译中国诗歌的过程具有明确的目的性,从译文、翻译策略和诗歌意象处理方式等方面来看,他既有知识传播和商业贸易的目的,也有改写意识形态的用意。
-
关键词
德庇时
中国古诗英译
目的论
-
Keywords
john francis davis
translations of classical chinese poetry
skopos theory
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-