期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国传统江湖英雄形象海外生成考——基于赛、沙英译《水浒传》对比剖析
1
作者 赵军峰 龙新元 魏晋 《外国语言文学》 2024年第4期102-112,132,136,F0003,共14页
中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象... 中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象生成的互文网络为形象变异溯因。研究认为,两位译者尝以西方基督、骑士文化“格义”江湖英雄,比之赛珍珠对血腥逆叛情节的垂直还原,沙博理强化梁山之忠义,淡化其法外特性。两译本出版间隔近半个世纪,动态对比益于解蔽名著复译之于形象生成的重要意义。 展开更多
关键词 赛、沙英译《水浒传》 江湖英雄 形象生成 翻译形象研究
下载PDF
破解《水浒全传》中征田虎、讨王庆之谜
2
作者 韩亚光 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期507-530,560,共24页
今天国人所经常见到的100回本的《水浒传》和120回本的《水浒全传》,都不是《水浒》成书时的原著。《水浒》成书时的原著,本来包括征田虎、讨王庆故事在内;在原著流传过程中,征田虎、讨王庆故事被剔除,形成100回本的《水浒传》;后来,征... 今天国人所经常见到的100回本的《水浒传》和120回本的《水浒全传》,都不是《水浒》成书时的原著。《水浒》成书时的原著,本来包括征田虎、讨王庆故事在内;在原著流传过程中,征田虎、讨王庆故事被剔除,形成100回本的《水浒传》;后来,征田虎、讨王庆故事被恢复,形成120回本的《水浒全传》。《水浒全传》中的征田虎、讨王庆故事是重新撰写的,所以不完全相同于《水浒》成书时原著中的征田虎、讨王庆故事。 展开更多
关键词 水浒全传 征田虎 讨王庆 形成过程
下载PDF
后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征 被引量:2
3
作者 周鹏飞 《海外英语》 2011年第3X期156-158,共3页
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。... 后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。 展开更多
关键词 后殖民理论 翻译 沙博理 《水浒传》 杂合
下载PDF
再论《水浒》作者为白驹施耐庵 被引量:1
4
作者 皋古华 曹晋杰 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2004年第3期68-72,共5页
《水浒》作者施耐庵是何方人氏,历来众说纷纭、莫衷一是。从施氏家谱、墓志、民间传说、遗诗轶文、历史资料、地方史志等方面分析论证,《水浒》作者当为白驹施耐庵。
关键词 《水浒》 作者 白驹 施耐庵
下载PDF
谁主梁山——情商定归属——《水浒传》人物情商研究之一
5
作者 何毛堂 《百色学院学报》 2001年第1期20-26,共7页
梁山 ,是《水浒传》中以一百零八条好汉为代表的反宋农民武装的根据地 ,谁能坐上梁山寨主之位 ,意味着他就是这支农民武装队伍的领袖。梁山三易其主 ,其间 ,人物的情感智商主宰着他们的命运。王伦器量狭小 ,终遭火并 ;晁盖意气用事 ,中... 梁山 ,是《水浒传》中以一百零八条好汉为代表的反宋农民武装的根据地 ,谁能坐上梁山寨主之位 ,意味着他就是这支农民武装队伍的领袖。梁山三易其主 ,其间 ,人物的情感智商主宰着他们的命运。王伦器量狭小 ,终遭火并 ;晁盖意气用事 ,中箭身亡 ,让读者看到了他情感智商弱势的一面 ;梁山寨主之位最终落定宋江 ,这得益于他的乐善好施 ,处事冷静 。 展开更多
关键词 <水浒传> 情商 王伦 晁盖 宋江
下载PDF
赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析 被引量:4
6
作者 鲁硕 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期178-182,共5页
翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协... 翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 主体性 改写 操纵
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部