期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例
1
作者 余涵彬 《中南财经政法大学研究生学报》 2019年第1期74-80,共7页
不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言... 不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。 展开更多
关键词 翻译风格 语言特征 《柏子》 斯诺 许芥昱
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部