期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中西合璧 后来居上——潘文国教授翻译理论与实践研究 被引量:2
1
作者 冯智强 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2004年第5期63-66,共4页
本文主要以潘文国教授相关论著为主线,对其近年来关于诗歌翻译、汉籍英译、美文翻译、中国翻译理 论与实践,以及西方翻译理论等方面的研究成果进行了综述与评论。
关键词 潘文国 翻译理论与实践
下载PDF
汉英对比研究的又一座高峰——华东师范大学潘文国教授汉英对比思想研究 被引量:1
2
作者 冯智强 《白城师范学院学报》 2003年第3期52-57,共6页
本文从十个方面对潘文国教授的汉英对比研究进行了概括和述评,特别是以其力作《汉英语对比纲要》为基础,全面评析了他的汉英宏观对比体系。
关键词 潘文国 汉英对比 《汉英语对比纲要》
下载PDF
“译文三合”视角下的翻译研究——以《赫兹列散文精选》为例
3
作者 程甜甜 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2016年第3期349-353,共5页
为了学习潘文国在《赫兹列散文精选》(以下简称《赫》)中的"美译"所在,基于潘文国的"译文三合:义、体、气",采用将翻译理念和潘文国在《赫》中的应用实践相结合的方法,探讨潘文国如何运用不同的翻译策略传达文本内... 为了学习潘文国在《赫兹列散文精选》(以下简称《赫》)中的"美译"所在,基于潘文国的"译文三合:义、体、气",采用将翻译理念和潘文国在《赫》中的应用实践相结合的方法,探讨潘文国如何运用不同的翻译策略传达文本内容和美学意义,进一步表明:只有兼具形式美和语言美,译文才能真正实现"义合"、"体合"、"气合"的统一。 展开更多
关键词 赫兹列 潘文国 译文三合 翻译
下载PDF
对比语言学研究的中国路径——潘文国学术思想探微
4
作者 魏在江 《当代外语研究》 CSSCI 2024年第3期5-12,F0003,共9页
潘文国先生的对比语言学研究思想博大精深,极富创新性。先生贯通古今中外,学术视野开阔,学术研究领域多,且每个领域都具有重要影响。先生的学术创新包括:(1)提出了散行与骈偶,对于今天汉语对言的研究具有启发意义;(2)论述了“格式”—... 潘文国先生的对比语言学研究思想博大精深,极富创新性。先生贯通古今中外,学术视野开阔,学术研究领域多,且每个领域都具有重要影响。先生的学术创新包括:(1)提出了散行与骈偶,对于今天汉语对言的研究具有启发意义;(2)论述了“格式”——汉语虚词的又一表现形式,对于今天的构式研究也同样具有启发意义;(3)提出了文章翻译学的理论。这些研究思路具有前瞻性,其思想和方法体现了对比研究的中国路径。 展开更多
关键词 潘文国学术思想 汉英对比研究 散行与骈偶 格式 文章翻译学
原文传递
道器并重的“中国路子”——论潘文国“文章学翻译学”的理论与实践 被引量:6
5
作者 林元彪 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第2期73-79,96,共7页
中国崛起、中华文化的复兴和海外传播迫切需要一套能够解决中国翻译实践及研究需要的"中国特色翻译理论"。潘文国认为面对中国语言文化的厚重传统,这一特色翻译理论必须以"文章之学"为基础,故名之曰"文章学翻... 中国崛起、中华文化的复兴和海外传播迫切需要一套能够解决中国翻译实践及研究需要的"中国特色翻译理论"。潘文国认为面对中国语言文化的厚重传统,这一特色翻译理论必须以"文章之学"为基础,故名之曰"文章学翻译学"。潘氏的文章学翻译学理论继承文章学研究传统,执"信达雅"之说为"道",并以"义、体、气"之"三合"指导翻译过程和翻译批评。这一"道器并重"的文章学翻译学理论有助于深化翻译研究和实践的"中国路子"。 展开更多
关键词 中国路子 潘文国 文章学翻译学 翻译原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部