期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of Trump and Biden Administrations’China Policies 被引量:2
1
作者 ZHI Yongbi YIN Wenjing ZHI Ran 《International Relations and Diplomacy》 2022年第4期175-189,共15页
The theory of proximization is an effective discourse strategy to study the speaker’s ability to achieve his own legitimacy or reinforce the other’s illegitimacy,and its superiority can be maximized by means of quan... The theory of proximization is an effective discourse strategy to study the speaker’s ability to achieve his own legitimacy or reinforce the other’s illegitimacy,and its superiority can be maximized by means of quantitative and comparative analysis.In this study,we collected reports on Trump’s and Biden’s policies on China to build two small corpora,with a total of 11,030 words in the Trump corpus and 17,566 words in the Biden corpus.The critical discourse analysis is combined with proximization theory.With the help of BFSU Qualitative Coder 1.2,Antconc 3.5.7,and Log-Likelihood and Chi-Square Calculator 1.0,a critical cognitive score of the relevant discourse was conducted from the perspective of proximization theory.It has been found that:(1)Both Trump and Biden administrations resort to a large number of spatial proximization strategies to build ODCs converging to IDCs with China as the ODC,posing a threat to internal physical IDCs;(2)in the use of temporal proximization strategy,both administrations use primarily modal verbs and various entities to construct ODCs that extend indefinitely into the present and future,emphasizing the urgency and the threat of the effect and reinforcing the legitimacy of their actions;(3)in terms of axiological proximization strategy,the two administrations differ greatly from each other,indicating that there are still discursive biases. 展开更多
关键词 proximization theory critical discourse analysis American policies toward china corpus the U.s.government documents
下载PDF
法律文本的“的”字结构英译偏好研究——整合法律法规语料库和系统功能语言学的证据 被引量:1
2
作者 王晓慧 高菊霞 《中国ESP研究》 2022年第4期110-120,127,共12页
本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问... 本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问题。在韩礼德系统功能语言学理论的指导下,笔者将两大子库的“的”字句隐喻翻译分两类比较,便于正确理解中文法条并找到恰当英译,提升法律文化沟通效果。统计分析发现:在法律文本中“的”是篇章连接词,“的”字结构是句子而非短语,进而对法律条款中虚词“的”提出了具体翻译建议,即英译文需结合具体语境,适当意译、增译,以实现法律信息的有效传递。 展开更多
关键词 “的”字结构 法律文本翻译 功能与结构 中国法律法规平行语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部