Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the&q...Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the"horse"image in Shijing, this paper concluded its metaphorical meaning and analyzed the English translation by Xu Yuanchong from the perspective of conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson in the light of preserving the metaphor and culture.展开更多
This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung&...This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.展开更多
文摘Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the"horse"image in Shijing, this paper concluded its metaphorical meaning and analyzed the English translation by Xu Yuanchong from the perspective of conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson in the light of preserving the metaphor and culture.
基金part of the research project titled "The English Translations of San Guo Yan Yi"(18CYY012),funded by the National Social Science Fund of China
文摘This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel.