期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Translation of Horse Image in Shijing——From the Perspective of Conceptual Metaphor
1
作者 吴艺卓 翟书娟 《海外英语》 2017年第16期105-107,共3页
Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the&q... Shijing, the first anthology of poem in ancient China, contains 305 pieces of poems which mirrors the life, tradition and beliefs of people three thousand years ago. Focusing on the most frequently used subject, the"horse"image in Shijing, this paper concluded its metaphorical meaning and analyzed the English translation by Xu Yuanchong from the perspective of conceptual metaphor proposed by George Lakoff and Mark Johnson in the light of preserving the metaphor and culture. 展开更多
关键词 conceptual metaphor shijing english translation Xu Yuanchong
下载PDF
《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例
2
作者 蔡华 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期106-114,共9页
世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功... 世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功能,甄别解读式与可读型《诗经》译介的动态演化。 展开更多
关键词 《诗经》英译复译副文本 理雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 “求真-务实”互鉴
下载PDF
副文本视阈下政治文献英译注释研究
3
作者 冯志国 毛馨 童玉珍 《语言与文化研究》 2024年第3期127-130,共4页
政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文... 政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。 展开更多
关键词 副文本 政治文献 注释英译 宣传翻译
下载PDF
Unreliable Paratexts in Intralingual Translation: A Case Study of an Excerpted English Translation of San Guo Yan Yi
4
作者 Wenqing Peng 《Language and Semiotic Studies》 2019年第1期116-137,共22页
This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung&... This paper contains a charge of plagiarism in which Cheung Yik-man, the translator of a classic Chinese novel San Guo Yan Yi, failed to acknowledge the existing translation by Yang Xianyi and Gladys Yang while Cheung's retranslation is extremely close to Yangs' with some changes only in the first two chapters. In this case, paratexts to Cheung Yikman's version covered up the behaviour of plagiarism, which is different from Lawrence Venuti's discussion of paratexts' function in his 2004 essay as "an immediate form of intertextuality" and "make[s] explicit the competing interpretation". This article examines the unreliability of paratexts in intralingual translation, based on a case in English translations of San Guo Yan Yi: Cheung Yik-man's translation of "The Battle of the Red Cliff" excerpted from the novel. 展开更多
关键词 RETRANSLATION paratexts PLAGIARISM SAN GUO Yan YI english TRANSLATION
原文传递
清诗在英语世界译介的“副文本”探讨 被引量:4
5
作者 彭文青 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第3期151-161,共11页
从副文本理论视角考察中国清代诗歌的译介情况,可以为中国古代诗歌及其文化译介研究提供新的解释路径。现有三个英译本可以作为案例,从内副文本(peritext)包括脚注、序言、封面等维度来看,英译本采用了加注解释、背景介绍、中西文学类... 从副文本理论视角考察中国清代诗歌的译介情况,可以为中国古代诗歌及其文化译介研究提供新的解释路径。现有三个英译本可以作为案例,从内副文本(peritext)包括脚注、序言、封面等维度来看,英译本采用了加注解释、背景介绍、中西文学类比等副文本阐释方式,向英语读者展现了与清诗相关的历史背景、文化习俗、创作环境与文学体裁等。从外副文本(epitext)包括著述、访谈等材料来看,汉学家译者熟悉原文语言特色,学术研究功底深厚,将清诗置于中国文学传统乃至世界文学语境中深入考察。就中国古代诗歌的译介模式而言,可以充分发挥副文本在作品接受性方面的功能和作用,考虑翻译目的、译者行为、读者需要等因素,注重中国古代诗歌译介的传播和接受,实现有效传播中华优秀传统文化的目标。 展开更多
关键词 清诗英译 副文本理论 齐皎翰 罗郁正和舒威霖 麦大伟
下载PDF
副文本视域下《大清律例》英译本译者行为研究
6
作者 董晓波 郭洁 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2023年第5期10-16,共7页
中国法律典籍英译之始--小斯当东《大清律例》英译本使西方首次较为全面地认识了中国的法律。译者行为批评视域下,小斯当东多重的角色身份、强烈的意志性、特殊的社会语境等都影响着他的英译行为,使他在译本的显性副文本和隐性副文本中... 中国法律典籍英译之始--小斯当东《大清律例》英译本使西方首次较为全面地认识了中国的法律。译者行为批评视域下,小斯当东多重的角色身份、强烈的意志性、特殊的社会语境等都影响着他的英译行为,使他在译本的显性副文本和隐性副文本中都留下了“意志性”译者行为的痕迹,表现出译者深受“东方主义”影响、在译文中彰显“社会人”译者权利、迎合西方读者阅读与“想象”等行为特征。鉴于此,提出中国法律典籍翻译实践规划,期冀实现中国法律典籍英译“求真”和“务实”的合理与平衡,以促进国家法律翻译能力的提升和中华优秀传统法律文化“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为 大清律例 英译 副文本
下载PDF
许渊冲《诗经》英译副文本对中国文化形象的建构
7
作者 胡作友 陈敏 《大连大学学报》 2023年第4期23-30,54,共9页
副文本是对正文本起补充说明作用的材料,是协调正文本与读者关系的文化载体,可以帮助读者参与文本解读和意义建构。因此,副文本的恰当运用可以取得正文本无法达到的效果。许渊冲在翻译《诗经》时充分利用副文本的沟通功能,分别建构了尚... 副文本是对正文本起补充说明作用的材料,是协调正文本与读者关系的文化载体,可以帮助读者参与文本解读和意义建构。因此,副文本的恰当运用可以取得正文本无法达到的效果。许渊冲在翻译《诗经》时充分利用副文本的沟通功能,分别建构了尚和、尊礼和崇德的中国文化形象,树立了中国爱好和平、亲近自然、注重礼节、尊崇祖先、以德施政、以德服人的文明大国形象。副文本是辅助材料,只能起辅助作用,所以,对副文本的使用要适可而止,不能多用滥用,否则会起到相反的效果。许渊冲《诗经》英译本对运用副文本建构积极的文化形象具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 英译《诗经》 许渊冲 副文本 文化形象建构
下载PDF
《西游记》蓝诗玲英译本的副文本研究 被引量:1
8
作者 古斯莹 李晓丽 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期96-100,共5页
文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播... 文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播和接受,以及《西游记》和中国文化在目的语国家的形象建构具有重要意义。本文以蓝译本为研究对象,从呈现原著特点、推动译本传播和促进译本接受三个维度入手,探讨其所采用的副文本设计策略。本文旨在拓展《西游记》英译研究的视角,同时为中国文学经典外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 蓝诗玲 副文本 翻译研究
下载PDF
陈荣捷英译《传习录》的副文本研究 被引量:1
9
作者 赵慧芳 石春让 《外国语文研究》 2023年第1期86-96,共11页
副文本作为翻译文本不可或缺的组成部分,传递着多样化信息,对译本研究具有启示意义。陈荣捷《传习录》英译本中,副文本担当着重要角色,但相关研究屈指可数。本研究聚焦陈荣捷英译《传习录》的副文本构成要素及其功能,以期揭橥陈荣捷《... 副文本作为翻译文本不可或缺的组成部分,传递着多样化信息,对译本研究具有启示意义。陈荣捷《传习录》英译本中,副文本担当着重要角色,但相关研究屈指可数。本研究聚焦陈荣捷英译《传习录》的副文本构成要素及其功能,以期揭橥陈荣捷《传习录》英译本的价值。研究发现,陈荣捷英译《传习录》的副文本在阐释译者翻译观和翻译动机、重现源语语境、弥合文化差异、建构中国古代哲人形象与促进译本接受等方面具有积极作用,这为中国哲学典籍“走出去”提供借鉴。 展开更多
关键词 副文本 《传习录》 陈荣捷 英译 功能
下载PDF
余华作品英语译介中的编辑行为研究 被引量:2
10
作者 曾玲玲 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期32-36,共5页
中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行... 中国文学译介研究以翻译研究为多,余华作品"走出去"的成功案例表明编辑环节同样值得关注。通过对余华作品英译本(正副文本)的研究,发现余华作品英语译介中正文本的编辑行为主要有三类:诗学规范类编辑行为、背景知识类编辑行为和个人喜好类编辑行为;副文本的编辑主要体现在对封面、标题和版本的设计上。 展开更多
关键词 余华作品 英语译介 编辑行为 / 副文本
下载PDF
《文心雕龙》英译的副文本考察 被引量:10
11
作者 胡作友 杨杰 《外国语文研究》 2019年第4期75-85,共11页
翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们... 翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们研究译本提供了非常重要的线索。借鉴副文本理论,比较宇文所安和杨国斌的《文心雕龙》英译本,可以发现副文本发挥着折射原作价值、彰显翻译思想,满足读者期待、阐释文化价值,提供背景知识,凸显文化语境的作用,引导和影响着译文读者感悟《文心雕龙》的理论价值和文学价值。 展开更多
关键词 翻译副文本 《文心雕龙》英译 译本控制者 目的语读者
下载PDF
副文本理论视域下的《史记》英译研究 被引量:2
12
作者 李小霞 肖建平 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期58-61,共4页
副文本理论整合了文学的内部研究和外部研究,为翻译文学研究提供新的借鉴。副文本理论既有助于从多渠道解读译本和译者的翻译行为,也有助于挖掘译本的生产环境和接受机制。借助副文本理论研究《史记》英译本的译者翻译行为、翻译方法,... 副文本理论整合了文学的内部研究和外部研究,为翻译文学研究提供新的借鉴。副文本理论既有助于从多渠道解读译本和译者的翻译行为,也有助于挖掘译本的生产环境和接受机制。借助副文本理论研究《史记》英译本的译者翻译行为、翻译方法,同时考察副文本因素所折射出的华滋生译本和倪豪士译本的生成环境和接受机制,从而揭示副文本对翻译研究的重要意义。 展开更多
关键词 副文本 翻译行为 《史记》英译 生产机制 接受机制
下载PDF
《诗经》英译中植物意象的传递 被引量:1
13
作者 吴晓龙 《安徽广播电视大学学报》 2020年第1期72-76,共5页
通过对比植物意象在《诗经》四个译本中的传递情况,探讨《诗经》植物意象的翻译方法,以期为中华典籍中的意象翻译研究与实践提供借鉴。对于单纯的植物意象,译者要确保对意象概念意义的准确转换及审美表现;对于植物隐喻意象,译者不仅需... 通过对比植物意象在《诗经》四个译本中的传递情况,探讨《诗经》植物意象的翻译方法,以期为中华典籍中的意象翻译研究与实践提供借鉴。对于单纯的植物意象,译者要确保对意象概念意义的准确转换及审美表现;对于植物隐喻意象,译者不仅需要在译文中再现原作的意象,而且更重要的是传达其中蕴寓的文化内涵,实现跨语言的文化沟通。中国本土的从事典籍翻译的实践者要具备文化自觉,重视翻译的读者接受,可以在译文中采用副文本注释的形式,帮助西方读者准确理解原作意象蕴含的文化信息。 展开更多
关键词 《诗经》 植物意象 英译 副文本
下载PDF
许渊冲《中诗英韵探胜》“注解”研究——兼论中国古典诗词翻译中副文本的作用 被引量:1
14
作者 冯全功 郑羽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第4期23-31,共9页
许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解。通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能。鉴于中国古典诗词本... 许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解。通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能。鉴于中国古典诗词本身独特的审美特征,注解、前言等副文本在其译介过程中可发挥重要作用,如为译文读者创设一个相对自足的解读语境、提供各种比读与翻译信息,形成丰富多样的欣赏途径。译者与出版者要善于采取适宜的副文本,提供必要的信息,助推中国古典诗词对外译介与传播。 展开更多
关键词 中国古典诗词 《中诗英韵探胜》 翻译 注解 副文本
下载PDF
从诗歌韵律特点评析《诗经》的英译——以《小雅·采薇》为例 被引量:2
15
作者 姚俏梅 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2011年第5期46-49,共4页
中诗和英诗的韵律特点不同。以《小雅·采薇》为例来看,"诗体"和"散体"译文各有特点,这说明在进行《诗经》英译时,应做到音韵兼顾,在不因韵害意的情况下韵体为上,从而尽可能缩小和弥补中英之间的差异。
关键词 《诗经》 音韵 英译
下载PDF
《金瓶梅》英语译本研究的新成果——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》 被引量:1
16
作者 孙会军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期39-43,共5页
《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相... 《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相对于其他文学名著而言,关于《金瓶梅》的翻译研究无论在国内还是国外都非常罕见,澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士在2018年出版了第一部《金瓶梅》英译研究专著,勾勒出《金瓶梅》英译的历史,并对两个全译本进行了深入研究,挖掘了新的资料,解决了长期困扰,金瓶梅,翻译研究的老问题,验证了翻译理论家的假设,并提出了新的观点,无论在研究内容、研究途径、研究方法、理论视角,还是在研究发现上都有所创新,代表了《金瓶梅》英语译介研究的新里程,这对中国文学作品外译和研究,都具有一定的借鉴意义. 展开更多
关键词 《金瓶梅》 英语译本 《金瓶梅的英语译本:文本、副文本和语境》
下载PDF
《管子》英译本副文本对比研究——以李克译本与翟江月译本为例 被引量:1
17
作者 任强 《语言教育》 2020年第3期74-80,共7页
《管子》在齐文化中占有重要的地位,当前的英译研究多着眼于其正文本,忽略了副文本的解说及补充作用。本文借助热奈特的副文本理论对比《管子》李克译本和翟江月译本副文本,运用生态翻译学理论分析副文本形态。发现李克译本副文本对正... 《管子》在齐文化中占有重要的地位,当前的英译研究多着眼于其正文本,忽略了副文本的解说及补充作用。本文借助热奈特的副文本理论对比《管子》李克译本和翟江月译本副文本,运用生态翻译学理论分析副文本形态。发现李克译本副文本对正文本的补充、强化作用明显,而译者和出版商对翻译生态的适应和对译本的操控是李克译本和翟江月译本副文本形态差异的主要原因。认为副文本的参与对译本的质量和预期读者的接受情况都会产生重要的影响,协调好翻译中的副文本,可以促进"中国文化走出去"。 展开更多
关键词 《管子》英译 副文本 生态翻译学
下载PDF
毛泽东诗词英译副文本:类型与功能
18
作者 刘明东 《湖南第一师范学院学报》 2018年第4期37-41,共5页
毛泽东诗词在海外的传播需要有好的英译文本,也需要有好的副文本。毛泽东诗词英译副文本主要包括封面、封底、标题、引语、序跋、注解、附录,这些副文本从不同的角度起着为诗词作者、译者、译文读者和研究者服务的作用,主要表现为快速... 毛泽东诗词在海外的传播需要有好的英译文本,也需要有好的副文本。毛泽东诗词英译副文本主要包括封面、封底、标题、引语、序跋、注解、附录,这些副文本从不同的角度起着为诗词作者、译者、译文读者和研究者服务的作用,主要表现为快速吸引读者关注、介绍译者翻译思想、构建作者多元身份、帮助读者理解背景、有效传播中华文化、方便学者进行研究等等。 展开更多
关键词 毛泽东 毛泽东诗词 英译 副文本
下载PDF
蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的副文本解读
19
作者 胡燕娜 《科技视界》 2019年第9期135-136,共2页
本文试图撼动鲁迅小说英译本的研究路径,即仅侧重于翻译正文本的研究模式,全面考察译本的副文本因素,弥补传统翻译研究的不足。通过对蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的内外副文本的考察,详细梳理副文本在促进译本传播中所起的架构作用,为今... 本文试图撼动鲁迅小说英译本的研究路径,即仅侧重于翻译正文本的研究模式,全面考察译本的副文本因素,弥补传统翻译研究的不足。通过对蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的内外副文本的考察,详细梳理副文本在促进译本传播中所起的架构作用,为今后中国文学作品的海外译介提供新思路。鉴于该译本已成功入选"企鹅经典"丛书(Penguin Classics)系列,译本被美国加州大学中国现代史专家华志坚称为"可能是有史以来最为重要的企鹅经典",副文本作为该译本的有机组成部分,对其研究有助于开拓当前中国文学"走出去"的新途径。 展开更多
关键词 副文本 《鲁迅小说全集》 蓝诗玲 蓝译本
下载PDF
翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例 被引量:13
20
作者 邵璐 周以 《外国语文》 北大核心 2022年第1期10-19,共10页
在中国文化走向世界的当下,将民族文学置于世界文学语境中考察促成了文学研究的"世界"转向。通过梳理美国出版余华作品的副文本材料,文章探讨了世界文学背景下美国出版方针对中国文学采取的副文本策略,以及相关策略下目标语... 在中国文化走向世界的当下,将民族文学置于世界文学语境中考察促成了文学研究的"世界"转向。通过梳理美国出版余华作品的副文本材料,文章探讨了世界文学背景下美国出版方针对中国文学采取的副文本策略,以及相关策略下目标语读者对翻译作品的接受状况。企鹅兰登书屋主要采用了强调地域他者和诗学共性两种策略以呈现余华英译作品,使其参与目标文化市场流通。对读者接受的研究进一步发现,上述策略基本符合目标读者群对余华作品的期待视野。余华作品在美国的成功译介揭示,在促进翻译文学在目标文化市场的有效传播方面,副文本策略具有重要作用。 展开更多
关键词 副文本 读者接受 余华作品英译 世界文学
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部