期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理雅各英译《中国经典》再版“他序”论略 被引量:4
1
作者 蔡华 《外国语文研究》 2019年第6期87-99,共13页
理雅各《中国经典》英译系列不断再版,原版译介副文本组成有所调变。1960港大版与2011华师大版中出现了“他序”,体现的是译介领域专业读者的接受实况,新增译介副文本与原版译者“自序”形成主客观连续统一体关系,彰显并推动着理雅各中... 理雅各《中国经典》英译系列不断再版,原版译介副文本组成有所调变。1960港大版与2011华师大版中出现了“他序”,体现的是译介领域专业读者的接受实况,新增译介副文本与原版译者“自序”形成主客观连续统一体关系,彰显并推动着理雅各中国典籍英译系列经典的跨时空接受与传播。 展开更多
关键词 理雅各英译《中国经典》副文本 “自序”与“他序” “求真—务实”连续统 跨时空接受与传播
下载PDF
副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究 被引量:16
2
作者 耿强 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第5期104-112,共9页
翻译话语指的是在翻译实践基础上产生的所有直接或间接有关翻译的陈述。本文从副文本视角考察16至19世纪古典汉诗英译催生的丰富的翻译话语,发现它经历了两个发展阶段。16至18世纪是传说期:汉诗英译翻译话语产生于西方想象中国之精神需... 翻译话语指的是在翻译实践基础上产生的所有直接或间接有关翻译的陈述。本文从副文本视角考察16至19世纪古典汉诗英译催生的丰富的翻译话语,发现它经历了两个发展阶段。16至18世纪是传说期:汉诗英译翻译话语产生于西方想象中国之精神需要,它形式上多来自正文,内容上为道听途说来的汉诗之特点。19世纪是典范确立期:西方殖民事业需要了解中国,以德庇时、理雅各和翟理斯为代表的三种翻译话语典范得以形成,内容涵盖译者的文化立场、翻译目的、选材标准、翻译方法和读者对象。研究表明,为回应理解中国这一实际需要,汉诗英译最重要的不在于诗歌形式,而是如何忠实传达中国人的情感。 展开更多
关键词 副文本 翻译话语 古典汉诗英译 理雅各 翟理斯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部