On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vi...On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vice-President Ai Ping said that the development of relationship between two states is based on their peoples.Strengthening people-to-people exchanges between China and India and promoting mutual understanding between the peoples are important for the improvement of the relationship between the two countries.展开更多
On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of Ch...On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of China NGO Network for International Exchanges,Mr.Gu Chuanyong,Vice-Chair of Board of the Amity Foundation,and Mme.She Hongyu,Deputy Secretary-General of the Amity Foundation,attended the meeting.The two sides exchanged views on deepening people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States and on the preparation of the 5th"Amity Cup"International Table Tennis Charity Competition.展开更多
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
BEIJING-On New Year’s eve,President Xi Jinping delivered his 2023 New Year Address through China Media Group and the Internet.The following is the full text of the address:Greetings to you all.The year 2023 is approa...BEIJING-On New Year’s eve,President Xi Jinping delivered his 2023 New Year Address through China Media Group and the Internet.The following is the full text of the address:Greetings to you all.The year 2023 is approaching.From Beijing,I extend my best New Year wishes to all of you.展开更多
JINGXI Taiping Drum is a traditional form of dancing that is prevalent in Mentougou District of Beijing. With its great popularity and display of profound cultural elements, it was included in the first batch of China...JINGXI Taiping Drum is a traditional form of dancing that is prevalent in Mentougou District of Beijing. With its great popularity and display of profound cultural elements, it was included in the first batch of China’s national intangible cultural heritage items in 2006.展开更多
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,I am very delighted to be in the beautiful Suriname and to meet and exchange ideas with you on the occasion of the Civilisation Lecture Series.Firstly,on behalf of the Chinese Associa...Ladies and Gentlemen,Dear Friends,I am very delighted to be in the beautiful Suriname and to meet and exchange ideas with you on the occasion of the Civilisation Lecture Series.Firstly,on behalf of the Chinese Association for International Understanding,I would like to express sincere greetings and good wishes to all the friends present here.展开更多
文摘On March 26th,CAFIU Vice-President Ai Ping met Secretary-General Mohammed Saqib of the India China Economic and Cultural Council.The two sides exchanged views on China-lndia relations and people-to-people exchanges.Vice-President Ai Ping said that the development of relationship between two states is based on their peoples.Strengthening people-to-people exchanges between China and India and promoting mutual understanding between the peoples are important for the improvement of the relationship between the two countries.
文摘On March 21st,Mr.Ai Ping,Vice-President of CAFIU,met in Bejing with a 6-member delegation from the US Word4Asia led by Dr.Gene Wood,Chief Executive Officer of Word4Asia.Mme.Xiao Ningning,Deputy Secretary-General of China NGO Network for International Exchanges,Mr.Gu Chuanyong,Vice-Chair of Board of the Amity Foundation,and Mme.She Hongyu,Deputy Secretary-General of the Amity Foundation,attended the meeting.The two sides exchanged views on deepening people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States and on the preparation of the 5th"Amity Cup"International Table Tennis Charity Competition.
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
文摘BEIJING-On New Year’s eve,President Xi Jinping delivered his 2023 New Year Address through China Media Group and the Internet.The following is the full text of the address:Greetings to you all.The year 2023 is approaching.From Beijing,I extend my best New Year wishes to all of you.
文摘JINGXI Taiping Drum is a traditional form of dancing that is prevalent in Mentougou District of Beijing. With its great popularity and display of profound cultural elements, it was included in the first batch of China’s national intangible cultural heritage items in 2006.
文摘Ladies and Gentlemen,Dear Friends,I am very delighted to be in the beautiful Suriname and to meet and exchange ideas with you on the occasion of the Civilisation Lecture Series.Firstly,on behalf of the Chinese Association for International Understanding,I would like to express sincere greetings and good wishes to all the friends present here.