荷兰汉学家高罗佩(Robert Hans Van Gulik)的The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)一书,是对部分古琴相关古代文献进行翻译并整理分析的成果。本文尝试从比彻(Lloyd F. Bitzer)的“修辞形势”(The Rhetorical Situation)理论入手,解...荷兰汉学家高罗佩(Robert Hans Van Gulik)的The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)一书,是对部分古琴相关古代文献进行翻译并整理分析的成果。本文尝试从比彻(Lloyd F. Bitzer)的“修辞形势”(The Rhetorical Situation)理论入手,解读译者是如何克服修辞局限,做到顺应并扭转修辞形势,从而达到传播中国古代琴学思想的翻译目的。展开更多
英译中国古典名曲,传播中华传统文化,在全球化的今天具有重要意义。本文针对十大名曲之一的《十面埋伏》,依据现代翻译标准和翻译理论,比较并研究现存译本,确定将《十面埋伏》曲名译为"Ambush on All Sides",并附乐曲英文简介...英译中国古典名曲,传播中华传统文化,在全球化的今天具有重要意义。本文针对十大名曲之一的《十面埋伏》,依据现代翻译标准和翻译理论,比较并研究现存译本,确定将《十面埋伏》曲名译为"Ambush on All Sides",并附乐曲英文简介,以此将琵琶古曲《十面埋伏》以及刘邦项羽垓下决战这一宏伟历史事件介绍给西方读者。展开更多
文摘荷兰汉学家高罗佩(Robert Hans Van Gulik)的The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)一书,是对部分古琴相关古代文献进行翻译并整理分析的成果。本文尝试从比彻(Lloyd F. Bitzer)的“修辞形势”(The Rhetorical Situation)理论入手,解读译者是如何克服修辞局限,做到顺应并扭转修辞形势,从而达到传播中国古代琴学思想的翻译目的。
文摘英译中国古典名曲,传播中华传统文化,在全球化的今天具有重要意义。本文针对十大名曲之一的《十面埋伏》,依据现代翻译标准和翻译理论,比较并研究现存译本,确定将《十面埋伏》曲名译为"Ambush on All Sides",并附乐曲英文简介,以此将琵琶古曲《十面埋伏》以及刘邦项羽垓下决战这一宏伟历史事件介绍给西方读者。