Eliot,an important poet,playwright,and literary critic of the nineteenth century in the United States,was the founder of Western modernism.He pioneered the modern poetic criticism.His practice of modernist poetry is t...Eliot,an important poet,playwright,and literary critic of the nineteenth century in the United States,was the founder of Western modernism.He pioneered the modern poetic criticism.His practice of modernist poetry is the transition from traditionalist poetics to modernist poetics in the 20th century.His famous poetics theory declaration“Tradition and the Individual Talent”is an immortal classic in the field of poetics theory,in which he proposed the concept of“Traditional,”the theory of“Impersonal”poetry,“Objective Correlative,”and so on.All had a profound influence on the 20th-century poetry creation.This paper aims to analyze and discuss the important“Impersonal”theory from the three aspects of its connotation,the relationship between“Personality”and its intertextuality with New Criticism,so as to further understand Eliot’s poetic concepts.展开更多
Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome fr...Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay.展开更多
"Cai Wei",an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom differ.According to Andre Lefevere's Manipulation Th..."Cai Wei",an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom differ.According to Andre Lefevere's Manipulation Theory,the three main factors that manipulate translation are patronage,ideology,arid poetics.This translation theory can be well applied in the analysis and appreciation of English versions of"Cai Wei".The factors that manipulate the two versiom,respectively translated by Xu Yuanchong and Ezra Pound,can be located through detailed analyses and comparison between the chosen versions from the perspective of the Manipulation Theory.More specifically,it is Xu's readers,personal experiences,traditional Chinese philosophy and ideology,as well as the theories of the former Chinese translators that constitute the major manipulating factors that influenced his Chinese-oriented translation;for Pound,his English-oriented translation was affected by his avantgarde readers,Ernest Fenollosa and imagism.展开更多
As globalization and the film market develop rapidly, subtitle translation is getting more attention. Since the rewriting theory was put forward, it has been widely studied and effectively applied in translation pract...As globalization and the film market develop rapidly, subtitle translation is getting more attention. Since the rewriting theory was put forward, it has been widely studied and effectively applied in translation practice. Taking Lefevere’s rewriting theory asits theoretical basis and the Chinese subtitle translation of the Disney film Mulan as its corpus, this thesis adopts a qualitative research method to analyze the rewriting phenomenon in subtitle translation. The thesis attempts to sum up the strategies adopted bythe translator in the rewriting, as well as the factors affecting and manipulating the rewriting. The study demonstrates that the translator’s rewriting behavior has been manipulated by both ideology and poetics. The translator has adopted Chinese idioms and folkadages, highlighted the traditional Chinese culture and used alternative words to rewrite, all of which helps to transcend the ideological differences and cater to the needs of the Chinese audience.展开更多
著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛...著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛关注和好评,成为构建中国特色话语体系、讲好中国故事的成功范例。通过以勒菲弗尔的“翻译即重写”理论为分析框架,从意识形态、诗学以及赞助人系统三个角度,分析三者对译者翻译过程的操纵。研究发现:译者对英文版的内容进行调整的方法,即70%是汉语文本的翻译,30%为改写、重写或调整,明显受到了意识形态这只“看不见的手”的操纵;由于英汉民族不同的诗学传统,诗学因素无形中在字词、句法和修辞等层面操纵着译者的翻译抉择;为了更好地促进英译本在英语世界中的流通和接受,作为英译本主要赞助人的上海世纪出版集团,就像一只“看得见的手”,左右着翻译活动的全过程。展开更多
文摘Eliot,an important poet,playwright,and literary critic of the nineteenth century in the United States,was the founder of Western modernism.He pioneered the modern poetic criticism.His practice of modernist poetry is the transition from traditionalist poetics to modernist poetics in the 20th century.His famous poetics theory declaration“Tradition and the Individual Talent”is an immortal classic in the field of poetics theory,in which he proposed the concept of“Traditional,”the theory of“Impersonal”poetry,“Objective Correlative,”and so on.All had a profound influence on the 20th-century poetry creation.This paper aims to analyze and discuss the important“Impersonal”theory from the three aspects of its connotation,the relationship between“Personality”and its intertextuality with New Criticism,so as to further understand Eliot’s poetic concepts.
文摘Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay.
文摘"Cai Wei",an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom differ.According to Andre Lefevere's Manipulation Theory,the three main factors that manipulate translation are patronage,ideology,arid poetics.This translation theory can be well applied in the analysis and appreciation of English versions of"Cai Wei".The factors that manipulate the two versiom,respectively translated by Xu Yuanchong and Ezra Pound,can be located through detailed analyses and comparison between the chosen versions from the perspective of the Manipulation Theory.More specifically,it is Xu's readers,personal experiences,traditional Chinese philosophy and ideology,as well as the theories of the former Chinese translators that constitute the major manipulating factors that influenced his Chinese-oriented translation;for Pound,his English-oriented translation was affected by his avantgarde readers,Ernest Fenollosa and imagism.
文摘As globalization and the film market develop rapidly, subtitle translation is getting more attention. Since the rewriting theory was put forward, it has been widely studied and effectively applied in translation practice. Taking Lefevere’s rewriting theory asits theoretical basis and the Chinese subtitle translation of the Disney film Mulan as its corpus, this thesis adopts a qualitative research method to analyze the rewriting phenomenon in subtitle translation. The thesis attempts to sum up the strategies adopted bythe translator in the rewriting, as well as the factors affecting and manipulating the rewriting. The study demonstrates that the translator’s rewriting behavior has been manipulated by both ideology and poetics. The translator has adopted Chinese idioms and folkadages, highlighted the traditional Chinese culture and used alternative words to rewrite, all of which helps to transcend the ideological differences and cater to the needs of the Chinese audience.
文摘著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛关注和好评,成为构建中国特色话语体系、讲好中国故事的成功范例。通过以勒菲弗尔的“翻译即重写”理论为分析框架,从意识形态、诗学以及赞助人系统三个角度,分析三者对译者翻译过程的操纵。研究发现:译者对英文版的内容进行调整的方法,即70%是汉语文本的翻译,30%为改写、重写或调整,明显受到了意识形态这只“看不见的手”的操纵;由于英汉民族不同的诗学传统,诗学因素无形中在字词、句法和修辞等层面操纵着译者的翻译抉择;为了更好地促进英译本在英语世界中的流通和接受,作为英译本主要赞助人的上海世纪出版集团,就像一只“看得见的手”,左右着翻译活动的全过程。