期刊文献+
共找到858篇文章
< 1 2 43 >
每页显示 20 50 100
On Translation of Children’s Literature Based on Reception Aesthetics:A Case Study of The Secret Garden
1
作者 HOU Wen-lan LI Ju-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期194-200,共7页
Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ... Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations. 展开更多
关键词 Reception Aesthetics translation of children’s literature The secret Garden
下载PDF
A Study on the Translation Aesthetics in Cathay based on Pound's Translation Theory of Recreation
2
作者 Jianmin Kuang Zixun He 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第7期19-25,共7页
This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practic... This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practice and recreation,Cathay exerts profound impact on global literatures and translations,conveying enlightenment to cultural exchanges between different civilizations.Based on Pound's translation theory,this article intends to unfold the aesthetics in Cathay including the beauty of exotic oriental culture,emotions that travels across time and space,and concise imagery through his recreation of connotations,themes,and text forms.Distinguishing from the precedents,Pound has made breakthroughs in the translation process,form,and criteria,valuing the translator's subjectivity.Nowadays,as overseas Chinese learners are increasingly keen in the Chinese culture,Pound's re-conceptualization of translation and cultural understanding can serve as rich references to cross-cultural exchanges and mutual learnings. 展开更多
关键词 Ezra pound CATHAY translation aesthetics Recreation in translation theory Classic Chinese poetry
下载PDF
The Translation of Children's Literature under the Guidance of Reception Aesthetics 被引量:2
3
作者 杜娟 《海外英语》 2015年第21期256-257,259,共3页
In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant s... In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development. 展开更多
关键词 children’s literature translation of children’s literature Reception Aesthetics DOMEsTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
4
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translator’s sUBJECTIVITY GENDER DIFFERENCE androg
下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
5
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translator’s POsITION
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
6
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translator’s sUBJECTIVITY FOREIGN science and TECH
下载PDF
A Discussion on Edwin Gentzler's Attitude towards Eugene Nida's Translation Theory
7
作者 柳莉 文波 《海外英语》 2012年第15期138-139,158,共3页
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's ... Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work. 展开更多
关键词 Eugene NIDA translation THEORY Edwin Gentzler’s CR
下载PDF
The Polysystem and the Translation of Children' s Literature
8
作者 狄东睿 《海外英语》 2012年第11X期140-141,共2页
Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children' literature,as a special branch of literature,attracts more and more research n... Polysystem Theory was developed in 1970s by Israeli scholar Itamar Even-Zohar,and was well known for its three circumstances.Children' literature,as a special branch of literature,attracts more and more research nowadays.This paper explores the process of translation of Children' s Literature in China under polysystem. 展开更多
关键词 polysystem Children’ s LITERATURE translation of C
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
9
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
下载PDF
An Investigation into the Case of Multi-interpretation in Poetry Translation
10
作者 涂湘莹 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期12-15,共4页
In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by... In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by exploring the relationship between the textual meaning and the textual significance of a poem, as well as the relationship between the author's intention and the textual intention of a poem, aiming to explain the key element in translating poems—multi-interpretation. 展开更多
关键词 poetry translation HERMENEUTICs textual meaning and significance the author’s intention the textual intention
下载PDF
Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D'urbervilles
11
作者 孙宏 《海外英语》 2012年第9X期181-182,共2页
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D... Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers. 展开更多
关键词 LITERARY translation ART re-creation translatORs s
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Dish Names on Descriptive Translation Studies
12
作者 乞聪妮 《海外英语》 2014年第13期135-136,共2页
It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names ... It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names coexist with each other,which has a negative influence on Chinese image.Nowadays many people have begun to center on and study the English translation of Chinese dishes names.Descriptive translation is a clear answer to it. 展开更多
关键词 CHINEsE DIsH DEsCRIPTIVE translation translation s
下载PDF
On the Unit of Translation
13
作者 张曼 《海外英语》 2013年第11X期176-177,182,共3页
The unit of translation has been the focus of debate through the history of translation. Barkhudarov suggests six levels of UT, each level could serve as unit of different levels of translation. Many Chinese translato... The unit of translation has been the focus of debate through the history of translation. Barkhudarov suggests six levels of UT, each level could serve as unit of different levels of translation. Many Chinese translators also expressed their opinions on this issue, but there is no settled answer yet. This paper tends to make a distinction between different texts: ordinary and special. Ordinary ones can adopt the UT of paragraph, while special ones should adopt special UTs according to their own characteristics. 展开更多
关键词 UNIT of translation (UT) ordinary TYPEs of TEXTs s
下载PDF
Translation of Children's Literature from the Perspective of Function Equivalence——A Case Study of Chinese Version of Charlotte's Web
14
作者 邹雨娟 《海外英语》 2015年第10期154-155,158,共3页
Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since F... Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since Functional Equivalence Theory emphasizesthe functional equivalence between ST and TL which provides a new idea and method for literary translation,the thesis makes ananalysis of the Chinese version of Charlotte's Web.This comes from the perspective of Functional Equivalence Theory so as to dis-cusses whether Functional Equivalence Theory is effective in the translation of children's literature,and how has it been em-ployed.The thesis hopes that children's literature will be paid more attention,and the prosperity of children's literature transla-tion will be promoted. 展开更多
关键词 translation of children’s LITERATURE Functional EQUIVALENCE Theory Charlotte’s WEB
下载PDF
Translation Skills of Children’s Literature from the Perspective of Recep tion Theory:A Case Study of Bronze and Sunflower
15
作者 陈铸芬 苻艳风 刘清伶 《海外英语》 2020年第4期14-17,共4页
With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Ca... With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflow er won Hans Christian Andersen Award,the top award of children’s literature,which is a successful example of such dissemina tion.Therefore,the Chinese-English translation skills employed are worth studying.This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses,reiterative locution,simile,parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory.It is found that by using such translation skills as omission,alliteration,repetition of prepositions and pronouns,and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader. 展开更多
关键词 RECEPTION THEORY children’s literature RHETORICAL devices translation BRONZE and sUNFLOWER
下载PDF
The Comparison and Contrast of Skopostheorie and Baker's Equivalence Translation Approach
16
作者 李永秀 《海外英语》 2011年第7X期176-178,共3页
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to chall... Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation. 展开更多
关键词 COMPARIsON and CONTRAsT skopostheorie Baker’s EQUIVALENCE translation APPROACH
下载PDF
Translation and Comments on Bulrush in the Crowd
17
作者 李月 《科教导刊》 2015年第05Z期127-129,共3页
Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosp... Nida’s functional equivalence enjoys a great popularity among translation theories,which plays an indispensable role in the practices of translation.Bulrush in the Crowds is a lyric prose cloaked in melancholy atmosphere.This prose is written in simple but lively,vivid language.It is also highly readable,with flexible structures and various writing techniques.Short and condensed casual sentences are widely employed in this prose.Furthermore,it is good at using figure of speech.Thus,when translation is conducted,mood,structure,style and rhetorical devices should be taken into consideration. 展开更多
关键词 Bulrush in the Crowd Nida’s FUNCTIONAL EQUIVALENCE translation DIFFICULTIEs HIGHLIGHTs
下载PDF
Full‑Fiber Auxetic‑Interlaced Yarn Sensor for Sign‑Language Translation Glove Assisted by Artificial Neural Network 被引量:13
18
作者 Ronghui Wu Sangjin Seo +2 位作者 Liyun Ma Juyeol Bae Taesung Kim 《Nano-Micro Letters》 SCIE EI CAS CSCD 2022年第8期269-282,共14页
Yarn sensors have shown promising application prospects in wearable electronics owing to their shape adaptability, good flexibility, and weavability. However, it is still a critical challenge to develop simultaneously... Yarn sensors have shown promising application prospects in wearable electronics owing to their shape adaptability, good flexibility, and weavability. However, it is still a critical challenge to develop simultaneously structure stable, fast response, body conformal, mechanical robust yarn sensor using full microfibers in an industrial-scalable manner. Herein, a full-fiber auxetic-interlaced yarn sensor(AIYS) with negative Poisson’s ratio is designed and fabricated using a continuous, mass-producible, structure-programmable, and low-cost spinning technology. Based on the unique microfiber interlaced architecture, AIYS simultaneously achieves a Poisson’s ratio of-1.5, a robust mechanical property(0.6 c N/dtex), and a fast train-resistance responsiveness(0.025 s), which enhances conformality with the human body and quickly transduce human joint bending and/or stretching into electrical signals. Moreover, AIYS shows good flexibility, washability, weavability, and high repeatability. Furtherly, with the AIYS array, an ultrafast full-letter sign-language translation glove is developed using artificial neural network. The sign-language translation glove achieves an accuracy of 99.8% for all letters of the English alphabet within a short time of 0.25 s. Furthermore, owing to excellent full letter-recognition ability, real-time translation of daily dialogues and complex sentences is also demonstrated. The smart glove exhibits a remarkable potential in eliminating the communication barriers between signers and non-signers. 展开更多
关键词 Negative Poisson’s ratio yarns Interlaced yarn sensors smart glove Deep learning sign-language translation
下载PDF
Chronic liver disease questionnaire:Translation and validation in Thais 被引量:8
19
作者 Abhasnee Sobhonslidsuk ChatchawanSilpakit +2 位作者 RonnachaiKongsakon PatchareeyaSatitpornkul ChaleawSripetch 《World Journal of Gastroenterology》 SCIE CAS CSCD 2004年第13期1954-1957,共4页
AIM:Quality of life (QOL) is a concept that incorporates many aspects of life beyond“health”.The chronic liver disease questionnaire (CLDQ) was developed to evaluate the impact of chronic liver diseases (CLD) on QOL... AIM:Quality of life (QOL) is a concept that incorporates many aspects of life beyond“health”.The chronic liver disease questionnaire (CLDQ) was developed to evaluate the impact of chronic liver diseases (CLD) on QOL.The objectives of this study were to translate and validate a liver specific questionnaire,the CLDQ. METHODS:The CLDQ was formally translated from the original version to Thai language with permission.The translation process included forward translation,back translation,cross-cultural adaptation and a pretest.Reliability and validity of the translated version was examined in CLD patients.Enrolled subjects included CLD and normal subjects with age- and sex-matched.Collected data were demography, physical findings and biochemical tests.All subjects were asked to complete the translated versions of CLDQ and SF- 36,which was previously validated.Cronbach's alpha and test-retest were performed for reliability analysis.One-way Anova or non-parametric method was used to determine discriminant validity.Speerman's rank correlation was used to assess convergent validity.P-value<0.05 was considered statistically significant. RESULTS:A total of 200 subjects were recruited into the study,with 150 CLD and 50 normal subjects.Mean ages (SD) were 47.3(11.7) and 49.1(8.5) years,respectively.The number of chronic hepatitis:cirrhosis was 76:74,and the ratio of cirrhotic patients classified as Child A:B:C was 37 (50%):26(35%):11(15%).Cronbach's alpha of the overall CLDQ scores was 0.96 and of all domains were higher than 0.93.Item-total correlation was>0.45.Test-retest reliability done at 1 to 4 wk apart was 0.88 for the average CLDQ score and from 0.68 to 0.90 for domain scores.The CLDQ was found to have discriminant validity.The highest scores of CLDQ domains were in the normal group,scores were lower in the compensated group and lowest in the decompensated group.The significant correlation between domains of the CLDQ and SF-36 was found.The average CLDQ score was strongly correlated with the general health domain of SF-36.(P=0.69:P=0.01). CONCLUSION:The translated CLDQ is valid and applicable in Thais with CLD.CLDQ reveals that QOL in these patients is lower than that in normal population.QOL is more impaired in advanced stage of CLD. 展开更多
关键词 Quality of Life translations Adult Chronic Disease Female Humans Liver Diseases Male Middle Aged Questionnaires Reproducibility of Results Research support Non-U.s. Gov't severity of Illness Index Thailand
下载PDF
A Comparative Study on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective of Skopos Theory 被引量:2
20
作者 陈家琪 《海外英语》 2018年第21期168-171,共4页
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has ... When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature. 展开更多
关键词 skopos THEORY children' s LITERATURE translation The Borrowers
下载PDF
上一页 1 2 43 下一页 到第
使用帮助 返回顶部