期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于R-gram的语料库分析软件PowerConc的设计与开发
被引量:
30
1
作者
许家金
贾云龙
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2013年第1期57-62,共6页
在继承以往语料库分析软件优点的基础上,本研究开发了具有独立知识产权的PowerConc语料库分析工具。PowerConc对传统的词汇索引、词表生成、主题词计算等功能进行了重构、扩展和优化。整个软件以基于正则表达式(regular expressions)的...
在继承以往语料库分析软件优点的基础上,本研究开发了具有独立知识产权的PowerConc语料库分析工具。PowerConc对传统的词汇索引、词表生成、主题词计算等功能进行了重构、扩展和优化。整个软件以基于正则表达式(regular expressions)的N元组(N-gram)为基础。二者的有机结合即本文所提出的R-gram。R-gram这一概念大大增强了检索和匹配的灵活性。同时我们设计了兼容正则表达式的简易输入语法——Smart Input,降低了用户使用的难度,提高了软件的易用性。PowerConc软件基于面向对象的思想开发,核心功能被封装在不同的类中,与界面分离,具有很好的扩展性和可维护性。PowerConc的开发将有效促进语料库语言学研究的开展。
展开更多
关键词
语料库分析工具
powerconc
软件
R-gram
语料库
原文传递
基于语料库的中美丝绸之路战略新闻对比研究——以中美官方网络媒体平台为例
被引量:
4
2
作者
孙云
李俊叶
赵高斌
《新闻知识》
北大核心
2014年第3期8-10,共3页
中国刚刚提出的丝绸之路经济带这一国家战略,与美国的新丝绸之路战略,都把今后的战略重点放在丝路地区。因此,中华人民共和国中央人民政府网站和美国国务院网站,这两大具有代表性的中美官方网络媒体平台下的丝路战略新闻,对其他平台的...
中国刚刚提出的丝绸之路经济带这一国家战略,与美国的新丝绸之路战略,都把今后的战略重点放在丝路地区。因此,中华人民共和国中央人民政府网站和美国国务院网站,这两大具有代表性的中美官方网络媒体平台下的丝路战略新闻,对其他平台的丝路新闻有巨大的影响力。本文利用语料库实证主义研究方法,利用双语语料库软件BFSU PowerConc,对中美丝路战略提出后一百天内新闻的态势、关键词和受众本位意识的体现进行定量分析,对数据结果进行总结归纳,从而找出可行高效的丝路新闻传播方式,从新闻传播角度研究推进丝绸之路经济带建设相关新闻的有效模式。
展开更多
关键词
丝绸之路战略
语料库
BFSU
powerconc
下载PDF
职称材料
《骆驼祥子》四英译本短语动词研究
3
作者
彭皋丽
《海外英语》
2018年第5期195-196,共2页
短语动词是国内外英语语言学和英语教学研究的重要领域,近年来国外一些学者利用语料库考察实际应用中短语动词的使用情况,如不同文体短语动词的覆盖率及活跃性排名等,而二语翻译中短语动词的使用研究是一个空白。该研究通过提取《骆驼...
短语动词是国内外英语语言学和英语教学研究的重要领域,近年来国外一些学者利用语料库考察实际应用中短语动词的使用情况,如不同文体短语动词的覆盖率及活跃性排名等,而二语翻译中短语动词的使用研究是一个空白。该研究通过提取《骆驼祥子》四英译本中的短语动词来分析译本中短语动词的使用。通过比较四译作中短语动词使用参数,发现施译本和葛译本较另外两译本在使用短语动词方面更为频繁、种类更为丰富、习语程度更高。研究语料显示短语动词可分为三类:趋向型、比喻型和趋向比喻型。
展开更多
关键词
短语动词
语料库
骆驼祥子
powerconc
TreeTagger
下载PDF
职称材料
从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑
被引量:
6
4
作者
彭文青
冯庆华
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2016年第2期28-34,共7页
翻译研究不仅仅涉及对译本的语言分析,更需要挖掘文本中的译者及其社会环境。在翻译过程中,译者往往会基于自身的价值观,对原文进行拆解与建构,从而重塑原作的风格与人物的形象。本文基于对中国古典小说《红楼梦》与《三国演义》中几个...
翻译研究不仅仅涉及对译本的语言分析,更需要挖掘文本中的译者及其社会环境。在翻译过程中,译者往往会基于自身的价值观,对原文进行拆解与建构,从而重塑原作的风格与人物的形象。本文基于对中国古典小说《红楼梦》与《三国演义》中几个褒贬词语的英译研究,从重构语境和改写原文两个角度,分析译者如何理解原文语境并重塑人物形象,如何改写原文并将人物形象变形。从文本出发,结合译者所处的社会文化语境,同时借助文本分析软件Power Conc进行量化分析,全面、深入地探讨译者在翻译过程中发出的声音。
展开更多
关键词
褒贬词语
形象重塑
《红楼梦》
《三国演义》
Power
Conc
原文传递
题名
基于R-gram的语料库分析软件PowerConc的设计与开发
被引量:
30
1
作者
许家金
贾云龙
机构
北京外国语大学中国外语教育研究中心.北京
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2013年第1期57-62,共6页
基金
国家社科基金项目“基于双语语料库的汉语复杂动词结构英译研究”(项目编号:12CYY060)
教育部“新世纪优秀人才支持计划”(项目编号:NCET-12-0790)的资助
文摘
在继承以往语料库分析软件优点的基础上,本研究开发了具有独立知识产权的PowerConc语料库分析工具。PowerConc对传统的词汇索引、词表生成、主题词计算等功能进行了重构、扩展和优化。整个软件以基于正则表达式(regular expressions)的N元组(N-gram)为基础。二者的有机结合即本文所提出的R-gram。R-gram这一概念大大增强了检索和匹配的灵活性。同时我们设计了兼容正则表达式的简易输入语法——Smart Input,降低了用户使用的难度,提高了软件的易用性。PowerConc软件基于面向对象的思想开发,核心功能被封装在不同的类中,与界面分离,具有很好的扩展性和可维护性。PowerConc的开发将有效促进语料库语言学研究的开展。
关键词
语料库分析工具
powerconc
软件
R-gram
语料库
Keywords
Corpus Tools
powerconc
R-gram
Corpus
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
原文传递
题名
基于语料库的中美丝绸之路战略新闻对比研究——以中美官方网络媒体平台为例
被引量:
4
2
作者
孙云
李俊叶
赵高斌
机构
陕西科技大学文化传播学院
西安报业红马甲发行配送网络有限公司
出处
《新闻知识》
北大核心
2014年第3期8-10,共3页
基金
陕西科技大学人文社会科学基金项目资助(2013ZX-10)
文摘
中国刚刚提出的丝绸之路经济带这一国家战略,与美国的新丝绸之路战略,都把今后的战略重点放在丝路地区。因此,中华人民共和国中央人民政府网站和美国国务院网站,这两大具有代表性的中美官方网络媒体平台下的丝路战略新闻,对其他平台的丝路新闻有巨大的影响力。本文利用语料库实证主义研究方法,利用双语语料库软件BFSU PowerConc,对中美丝路战略提出后一百天内新闻的态势、关键词和受众本位意识的体现进行定量分析,对数据结果进行总结归纳,从而找出可行高效的丝路新闻传播方式,从新闻传播角度研究推进丝绸之路经济带建设相关新闻的有效模式。
关键词
丝绸之路战略
语料库
BFSU
powerconc
分类号
G212 [文化科学—新闻学]
下载PDF
职称材料
题名
《骆驼祥子》四英译本短语动词研究
3
作者
彭皋丽
机构
燕山大学外国语学院
出处
《海外英语》
2018年第5期195-196,共2页
基金
2016年河北省社会科学发展研究课题“基于语料库《骆驼祥子》英译本短语动词对比研究”(课题编号:201604050205)的部分研究成果
文摘
短语动词是国内外英语语言学和英语教学研究的重要领域,近年来国外一些学者利用语料库考察实际应用中短语动词的使用情况,如不同文体短语动词的覆盖率及活跃性排名等,而二语翻译中短语动词的使用研究是一个空白。该研究通过提取《骆驼祥子》四英译本中的短语动词来分析译本中短语动词的使用。通过比较四译作中短语动词使用参数,发现施译本和葛译本较另外两译本在使用短语动词方面更为频繁、种类更为丰富、习语程度更高。研究语料显示短语动词可分为三类:趋向型、比喻型和趋向比喻型。
关键词
短语动词
语料库
骆驼祥子
powerconc
TreeTagger
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑
被引量:
6
4
作者
彭文青
冯庆华
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2016年第2期28-34,共7页
基金
2014年上海外国语大学优秀博士论文项目"互文性:<三国演义>多个英译本研究"与上海外国语大学第九届研究生科研基金项目(201409087)的研究成果之一
文摘
翻译研究不仅仅涉及对译本的语言分析,更需要挖掘文本中的译者及其社会环境。在翻译过程中,译者往往会基于自身的价值观,对原文进行拆解与建构,从而重塑原作的风格与人物的形象。本文基于对中国古典小说《红楼梦》与《三国演义》中几个褒贬词语的英译研究,从重构语境和改写原文两个角度,分析译者如何理解原文语境并重塑人物形象,如何改写原文并将人物形象变形。从文本出发,结合译者所处的社会文化语境,同时借助文本分析软件Power Conc进行量化分析,全面、深入地探讨译者在翻译过程中发出的声音。
关键词
褒贬词语
形象重塑
《红楼梦》
《三国演义》
Power
Conc
Keywords
Commentary and Derogatory Terms
Recharacterization
Hong Lou Meng
San Guo Yan Yi
powerconc
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于R-gram的语料库分析软件PowerConc的设计与开发
许家金
贾云龙
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2013
30
原文传递
2
基于语料库的中美丝绸之路战略新闻对比研究——以中美官方网络媒体平台为例
孙云
李俊叶
赵高斌
《新闻知识》
北大核心
2014
4
下载PDF
职称材料
3
《骆驼祥子》四英译本短语动词研究
彭皋丽
《海外英语》
2018
0
下载PDF
职称材料
4
从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑
彭文青
冯庆华
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2016
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部