During the reign of emperor Qianlong of the Qing Dynasty,the political rule was relatively stable,the economy continued to develop,and both civil and martial situations flourished.The emperor’s love for jade articles...During the reign of emperor Qianlong of the Qing Dynasty,the political rule was relatively stable,the economy continued to develop,and both civil and martial situations flourished.The emperor’s love for jade articles made this period a peak in the development of Chinese jade culture.Based on jade articles of emperor Qianlong collected in the Palace Museum and related documents and archives,this paper tries to explore characteristics of this collection and emperor Qianlong’s collecting methods,then explains that this collection not only has the functions of aesthetics,but also has the meaning of morality,religion and politics.展开更多
韦斯顿1810年在伦敦翻译出版的The Conquest of the Miao-Tse,An Imperial Poem by Kien Lung是乾隆《御制凯歌三十章》的第一个英译本。译本的中文诗稿来自小斯当东的父亲购买的法国传教士手稿。韦斯顿的翻译工作是借助多部西传欧洲的...韦斯顿1810年在伦敦翻译出版的The Conquest of the Miao-Tse,An Imperial Poem by Kien Lung是乾隆《御制凯歌三十章》的第一个英译本。译本的中文诗稿来自小斯当东的父亲购买的法国传教士手稿。韦斯顿的翻译工作是借助多部西传欧洲的汉语字典及当时欧洲的汉语研究成果完成的。译本对诗歌创作背景的介绍有误,字面释义错误较多,但大部分章节的大意翻译是准确的。译本体现了19世纪英国知识阶层试图通过直译汉语文献了解真实中国的决心和努力,为英语世界提供了一个基本能够呈现乾隆诗歌风格的汉诗样本,也为学界了解中国古代字典的西传提供了重要线索。展开更多
文摘During the reign of emperor Qianlong of the Qing Dynasty,the political rule was relatively stable,the economy continued to develop,and both civil and martial situations flourished.The emperor’s love for jade articles made this period a peak in the development of Chinese jade culture.Based on jade articles of emperor Qianlong collected in the Palace Museum and related documents and archives,this paper tries to explore characteristics of this collection and emperor Qianlong’s collecting methods,then explains that this collection not only has the functions of aesthetics,but also has the meaning of morality,religion and politics.
文摘韦斯顿1810年在伦敦翻译出版的The Conquest of the Miao-Tse,An Imperial Poem by Kien Lung是乾隆《御制凯歌三十章》的第一个英译本。译本的中文诗稿来自小斯当东的父亲购买的法国传教士手稿。韦斯顿的翻译工作是借助多部西传欧洲的汉语字典及当时欧洲的汉语研究成果完成的。译本对诗歌创作背景的介绍有误,字面释义错误较多,但大部分章节的大意翻译是准确的。译本体现了19世纪英国知识阶层试图通过直译汉语文献了解真实中国的决心和努力,为英语世界提供了一个基本能够呈现乾隆诗歌风格的汉诗样本,也为学界了解中国古代字典的西传提供了重要线索。