Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualita...Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.展开更多
Poetic metaphor is the main means, which is used by the poet to express emotions. In daily life, people will be affected by various factors, and will generatea variety of emotions. Because of the highly abstract natur...Poetic metaphor is the main means, which is used by the poet to express emotions. In daily life, people will be affected by various factors, and will generatea variety of emotions. Because of the highly abstract nature of human emotions, people tend to use metaphor to vividly express these abstract emotions.In A Dream of Red Mansions, the author used a lot of familiar things and allusionsto construct poetic metaphors so as to achieve the purpose of expressing emotions,thus enhancing the expression of the novel.展开更多
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect...Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.展开更多
This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and sit...This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and situational contexts.展开更多
Both the study of metaphor and translation has taken an empirical turn in the past decade,corpus-based method has provided a practical and objective way for investigating metaphor translation from a comparative and co...Both the study of metaphor and translation has taken an empirical turn in the past decade,corpus-based method has provided a practical and objective way for investigating metaphor translation from a comparative and cognitive perspective.The purpose of this paper is to reveal the cognitive differences in the perception of“root”between English and Chinese through a contrastive analysis of the two English translations of a Chinese classic novel—Dream of the Red Mansion,the two translations are completed by a native Chinese speaker and a native English speaker respectively.The study is divided into two parts,the first part is devoted to a contrastive analysis of typical examples selected from the data acquired from the online English-Chinese parallel corpus with the online corpus analysis tool Wmatrix,two deductions have been drawn through the analysis concerning the cognition difference in root perception:(1)the integral perception of root and a plant in Chinese VS the binary cognition in English;(2)the concreteness of“root”metaphor in Chinese VS the abstractness in“root”metaphor application in English.Then the two deductions are further demonstrated through corpus-assisted study of“root”metaphor in large online corpuses.The differences in root metaphor usage as well as the cognitive reasons behind the differences have been investigated with emphasis not only on the dominant conceptual root metaphors,but also the semantic preference of the collocated words of the metaphors.展开更多
That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive proce...That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive processes.Therefore,the study of translation of the translation process should be placed in the first place.Translation information integration process has been fully reflected in the metaphor of translation.展开更多
文摘Despite the various perspectives of the study of the two English translations of A Dream of Red Mansion, very few studies probe into them from the angle of grammatical metaphor. The paper attempts to conduct a qualitative and quantitative study of the two English translations based on the three grammatical metaphors, trying to prove that grammatical metaphor can be used to decipher and unveil some phenomena in translation as well as being used as a criterion to assess the translation.
文摘Poetic metaphor is the main means, which is used by the poet to express emotions. In daily life, people will be affected by various factors, and will generatea variety of emotions. Because of the highly abstract nature of human emotions, people tend to use metaphor to vividly express these abstract emotions.In A Dream of Red Mansions, the author used a lot of familiar things and allusionsto construct poetic metaphors so as to achieve the purpose of expressing emotions,thus enhancing the expression of the novel.
基金Research on Emotional Metaphor and Its Translation Process—A Case Study on English Translation of A Dream of Red Mansions(N O.SK2017A0912)Logistics English Teaching Team(NO.2015jxtd106)Funding Project for Cultivating Top Talents in Universities and Colleges of Anhui Provincial Education Department in 2019(NO.gxyq2019248)
文摘Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.
文摘This paper is intended to discuss ways of expressing the pragmatic meaning of metaphors by analyzing some metaphor translation examples selected from A Dream of Red Mansions, according to Cooperative Principle and situational contexts.
文摘Both the study of metaphor and translation has taken an empirical turn in the past decade,corpus-based method has provided a practical and objective way for investigating metaphor translation from a comparative and cognitive perspective.The purpose of this paper is to reveal the cognitive differences in the perception of“root”between English and Chinese through a contrastive analysis of the two English translations of a Chinese classic novel—Dream of the Red Mansion,the two translations are completed by a native Chinese speaker and a native English speaker respectively.The study is divided into two parts,the first part is devoted to a contrastive analysis of typical examples selected from the data acquired from the online English-Chinese parallel corpus with the online corpus analysis tool Wmatrix,two deductions have been drawn through the analysis concerning the cognition difference in root perception:(1)the integral perception of root and a plant in Chinese VS the binary cognition in English;(2)the concreteness of“root”metaphor in Chinese VS the abstractness in“root”metaphor application in English.Then the two deductions are further demonstrated through corpus-assisted study of“root”metaphor in large online corpuses.The differences in root metaphor usage as well as the cognitive reasons behind the differences have been investigated with emphasis not only on the dominant conceptual root metaphors,but also the semantic preference of the collocated words of the metaphors.
文摘That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive processes.Therefore,the study of translation of the translation process should be placed in the first place.Translation information integration process has been fully reflected in the metaphor of translation.