-
题名儒学关键词“礼”与严复译著《群学肄言》
- 1
-
-
作者
韩江洪
陈思雨
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《阜阳师范大学学报(社会科学版)》
2021年第4期51-57,共7页
-
基金
国家社科基金项目“基于语料库的《中国文学》(英文版)作品英译研究”(13BYY038)。
-
文摘
严复使用了关键词法,将儒学关键词“礼”多次穿插于《群学肄言》中。严复用“礼”对译与社会规范、礼仪道德以及艺术等有关的英文词汇或短语,且一般在需要讽刺或者直接批判封建社会制度时在译文中嵌入“礼”。严复用“礼”对译是有条件的,只有在谈及习俗法制或者需要以中释西及对比中西文化和思想时,且结合语境斟酌后他才会将相关词语译为“礼”。他对于“礼”的使用持谨慎态度,这种谨慎态度与其当时对儒学的半批判态度有关。
-
关键词
《群学肄言》
严复
礼
儒学
关键词法
-
Keywords
qun xue yi yan
yan Fu
Li
Confucianism
Keyword method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名改写理论视角下严复的翻译——浅析《群学肄言》
- 2
-
-
作者
杨骏怡
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2015年第9期147-148,共2页
-
文摘
严复是我国著名的启蒙思想家和翻译家,他将著名的社会学著作《社会学研究》翻译并介绍给中国知识分子,冠名为《群学肄言》,并且译文在原文的基础上进行了一定程度的改写。本文拟从改写理论的角度分析《群学肄言》,从而得出严复译文的变动有着深刻的社会,政治,文化和个人原因。
-
关键词
严复
群学肄言
教辟
改写理论
-
Keywords
yan Fu
qun xue yi yan
jiao pi
rewrite theory
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名严复译《群学肄言》中的术语译名探析
- 3
-
-
作者
窦柯静
陶李春
-
机构
苏州工业职业技术学院
南京邮电大学
-
出处
《中国科技翻译》
2021年第2期54-56,共3页
-
基金
江苏省高职院校青年教师企业实践培训项目(2020QYSJ172)资助
江苏省社科应用研究精品工程课题“术语库驱动下《群学肄言》译名研究”(20SWC-39)的部分成果
教育部人文社科研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(20YJC740056)的阶段性成果。
-
文摘
本文通过收集和整理《群学肄言》中的术语译名,对严复的译名进行统计分析,并结合重要个案,展开相应的历史文化背景考察,进而探究严复的译名实践与社科术语翻译方法,为术语翻译、术语规范化、术语译名审定等提供历史参照。
-
关键词
严复译名
群学肄言
术语库
-
Keywords
terms translated by yan Fu
qun xue yi yan
term base
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H083
[语言文字—语言学]
-