期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D'urbervilles
1
作者 孙宏 《海外英语》 2012年第9X期181-182,共2页
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D... Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers. 展开更多
关键词 LITERARY TRANSLATION ART re-creation TRANSLATORS s
下载PDF
Re-creation of Chinese Traditional Clothing
2
作者 刘瑜 张祖芳 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2003年第4期49-51,共3页
On the basis of analysis on both the typical characteristics of Chinese traditional clothing and trendy fashion on present market that is inspired from it,this paper illustrates several re-creation methods of Chinese ... On the basis of analysis on both the typical characteristics of Chinese traditional clothing and trendy fashion on present market that is inspired from it,this paper illustrates several re-creation methods of Chinese traditional clothing.These suggestions would push this oriental traditional clothing to a new high in world fashion field and adopted by more and more common people. 展开更多
关键词 re-creation Chinese traditional clothing GLOBALIZATION fashion trend pattern making image design
下载PDF
Appreciating literary translations as afterlives of the original work
3
作者 ZHAO Ning 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期74-77,共4页
In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries.... In literary translation, the original was rewritten and transformed, resulting in the rebirth of the original work--the afterlives. Afterlives are embodied in the re-creation of national literature in other countries. With the translation of western novels at the e, nd of 19th century and the beginning of 20^th century in China, the themes in original novels were re-interpreted and re-invented in Chinese context. Moreover, modern aesthetic mode and value became popular, and ancient Chinese language was renovated into modern style. Afterlives can also be seen in the re-translation that is conducted with different interpretation in the same historical period as well as the re-translation that is performed not from the original language in different historical periods. Literary translators play instrumental role as active agents in the delivery of afterlives, extending and growing the original. 展开更多
关键词 afterlives ORIGINAL re-creation re-translation literary translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部