美国人埃德加·斯诺在1936年作为第一个西方记者,进入陕北苏区采访,写作了Red Star over China(《红星照耀中国》)。这部由外国人写作的关于中国红区的英文作品"墙外开花墙内香",英文的《红星照耀中国》借由中文的《西行...美国人埃德加·斯诺在1936年作为第一个西方记者,进入陕北苏区采访,写作了Red Star over China(《红星照耀中国》)。这部由外国人写作的关于中国红区的英文作品"墙外开花墙内香",英文的《红星照耀中国》借由中文的《西行漫记》等译本在中国产生了极大的震撼与巨大的影响,众多中译本,绵延流传,这些译作可以说具有可与原作相媲美的历史意义,其中1979年三联书店出版、董乐山翻译的《西行漫记》凭借"天时地利人和",成为了《红星》汉译史上的经典译本。展开更多
Red Star Over China在国内翻译出版史已达80多年,通过重译、重版、节译等各种方式传播。80多年来,其汉译基本经历了开创期、发展期、低潮期和繁荣期四个时期,其汉译样式和出版等不同时期段呈现出不同的形态特征。改革开放后学界开始关...Red Star Over China在国内翻译出版史已达80多年,通过重译、重版、节译等各种方式传播。80多年来,其汉译基本经历了开创期、发展期、低潮期和繁荣期四个时期,其汉译样式和出版等不同时期段呈现出不同的形态特征。改革开放后学界开始关注Red Star Over China汉译的学理问题,但现有研究大多围绕出版社、翻译家思想和译本特征三大主题展开研究,缺乏Red Star Over China汉译发展史的系统性研究。从翻译学的角度讨论Red Star Over China汉译对中国革命的推动、中国共产党的建设乃至中华民族的建构,都将是后续研究展开的重要选题。展开更多
With the publication of Red Star over China,Snow became the premier interpreter of 1930s’China for a generation of American readers.Taken it as political travel writing,this essay focuses on the ideological approach...With the publication of Red Star over China,Snow became the premier interpreter of 1930s’China for a generation of American readers.Taken it as political travel writing,this essay focuses on the ideological approach of“two Chinas”Snow described in this book.Orientalism is considered as the dominant and only ideology through the comparative reading of Red China and White China.However,Snow complicates Said’s orientalism and adopts Pratt’s“anti-conquest narrative”strategy when describing“two Chinas”.This essay explores the textual representation of“two Chinas”through unpacking issues such as political condition,historical context and ideological approach.It also examines the literary techniques involved in the textual construction of both Red and White Chinas in the same Chinese territory in late 1930s.展开更多
抗战时期,美国新闻记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)汇集了多篇关于红色中国革命与战争的通讯报告,合为Red Star over China一书。该书出版后,国内出现了各类中译本,包括雏形本、全译本、节译本和抽印本等,各译本对应的译名不一,风格...抗战时期,美国新闻记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)汇集了多篇关于红色中国革命与战争的通讯报告,合为Red Star over China一书。该书出版后,国内出现了各类中译本,包括雏形本、全译本、节译本和抽印本等,各译本对应的译名不一,风格各异。文章基于美国翻译学者安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的意识形态操控论,对Red Star over China在不同历史时期的各类中译名进行比较分析,并剖析各历史时期社会主流意识形态的变化,以期研究社会主流意识形态及译者个人意识形态对翻译活动的影响。展开更多
以往译者行为批评研究秉承从文本内到文本外的分析路径取得了客观合理的研究结果,但译者行为与历史语境之间的互动关系尚未得到足够关注。历史语境制约译者行为,有必要从历史语境切入对译者行为加以批评分析,可以充分阐释译者的特定行...以往译者行为批评研究秉承从文本内到文本外的分析路径取得了客观合理的研究结果,但译者行为与历史语境之间的互动关系尚未得到足够关注。历史语境制约译者行为,有必要从历史语境切入对译者行为加以批评分析,可以充分阐释译者的特定行为表现,并有效揭示译者的特定社会作用。探究Red Star Over China首个汉译本《西行漫记》译者的社会化行为发现,译者适时改写原文意义实现行为的社会化转型,为中国抗战胜利起到了重要作用。展开更多
埃德加·斯诺在《红星照耀中国》(Red Star Over China)中采访了大量的中国共产党人,生动讲述了他们的人生故事和革命历程。近一个世纪以来,书中采访的中共高层领导人如毛泽东、朱德、彭德怀等通过不同媒体的宣传和报道已经家喻户...埃德加·斯诺在《红星照耀中国》(Red Star Over China)中采访了大量的中国共产党人,生动讲述了他们的人生故事和革命历程。近一个世纪以来,书中采访的中共高层领导人如毛泽东、朱德、彭德怀等通过不同媒体的宣传和报道已经家喻户晓。书中采访的其他人物也为中国革命事业贡献了自己的才智,作出了非凡贡献。人民教育家徐特立、红色文艺战士危拱之和电气工程师朱作其就是这个广大群体的代表。对这些人物的采访丰富了早期中国共产党的群体形象,从多角度呈现了中国共产党人奋发向上的精神气质。展开更多
文摘美国人埃德加·斯诺在1936年作为第一个西方记者,进入陕北苏区采访,写作了Red Star over China(《红星照耀中国》)。这部由外国人写作的关于中国红区的英文作品"墙外开花墙内香",英文的《红星照耀中国》借由中文的《西行漫记》等译本在中国产生了极大的震撼与巨大的影响,众多中译本,绵延流传,这些译作可以说具有可与原作相媲美的历史意义,其中1979年三联书店出版、董乐山翻译的《西行漫记》凭借"天时地利人和",成为了《红星》汉译史上的经典译本。
文摘Red Star Over China在国内翻译出版史已达80多年,通过重译、重版、节译等各种方式传播。80多年来,其汉译基本经历了开创期、发展期、低潮期和繁荣期四个时期,其汉译样式和出版等不同时期段呈现出不同的形态特征。改革开放后学界开始关注Red Star Over China汉译的学理问题,但现有研究大多围绕出版社、翻译家思想和译本特征三大主题展开研究,缺乏Red Star Over China汉译发展史的系统性研究。从翻译学的角度讨论Red Star Over China汉译对中国革命的推动、中国共产党的建设乃至中华民族的建构,都将是后续研究展开的重要选题。
基金This work is supported by the Funding of Philosophy and Social Science Planning Project of Shenzhen City(SZ2021C007).
文摘With the publication of Red Star over China,Snow became the premier interpreter of 1930s’China for a generation of American readers.Taken it as political travel writing,this essay focuses on the ideological approach of“two Chinas”Snow described in this book.Orientalism is considered as the dominant and only ideology through the comparative reading of Red China and White China.However,Snow complicates Said’s orientalism and adopts Pratt’s“anti-conquest narrative”strategy when describing“two Chinas”.This essay explores the textual representation of“two Chinas”through unpacking issues such as political condition,historical context and ideological approach.It also examines the literary techniques involved in the textual construction of both Red and White Chinas in the same Chinese territory in late 1930s.
文摘抗战时期,美国新闻记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)汇集了多篇关于红色中国革命与战争的通讯报告,合为Red Star over China一书。该书出版后,国内出现了各类中译本,包括雏形本、全译本、节译本和抽印本等,各译本对应的译名不一,风格各异。文章基于美国翻译学者安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的意识形态操控论,对Red Star over China在不同历史时期的各类中译名进行比较分析,并剖析各历史时期社会主流意识形态的变化,以期研究社会主流意识形态及译者个人意识形态对翻译活动的影响。
文摘以往译者行为批评研究秉承从文本内到文本外的分析路径取得了客观合理的研究结果,但译者行为与历史语境之间的互动关系尚未得到足够关注。历史语境制约译者行为,有必要从历史语境切入对译者行为加以批评分析,可以充分阐释译者的特定行为表现,并有效揭示译者的特定社会作用。探究Red Star Over China首个汉译本《西行漫记》译者的社会化行为发现,译者适时改写原文意义实现行为的社会化转型,为中国抗战胜利起到了重要作用。
文摘埃德加·斯诺在《红星照耀中国》(Red Star Over China)中采访了大量的中国共产党人,生动讲述了他们的人生故事和革命历程。近一个世纪以来,书中采访的中共高层领导人如毛泽东、朱德、彭德怀等通过不同媒体的宣传和报道已经家喻户晓。书中采访的其他人物也为中国革命事业贡献了自己的才智,作出了非凡贡献。人民教育家徐特立、红色文艺战士危拱之和电气工程师朱作其就是这个广大群体的代表。对这些人物的采访丰富了早期中国共产党的群体形象,从多角度呈现了中国共产党人奋发向上的精神气质。