Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m...Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works.展开更多
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a par...Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.展开更多
Through the analysis of the characteristics of the adult students in the open distance education and on the basis of constructivism,the researcher tentatively proposed an All-round Translation Teaching Approach under ...Through the analysis of the characteristics of the adult students in the open distance education and on the basis of constructivism,the researcher tentatively proposed an All-round Translation Teaching Approach under the guidance of the theories of constructivism in order to improve translation teaching of the open distance education.展开更多
Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and com...Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.展开更多
Tourist material has its own text features.To translate tourist material is to achieve its purpose by transferring its pragmatic force,which is determined by text features and functions of tourist material.Which strat...Tourist material has its own text features.To translate tourist material is to achieve its purpose by transferring its pragmatic force,which is determined by text features and functions of tourist material.Which strategies exactly should be used in a certain circumstance is not important provided the pragmatic force is transmitted successfully.展开更多
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to chall...Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation.展开更多
In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also un...In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence.展开更多
This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. Th...This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. There is a closet link between these standards and the cultural effect in translation. The paper also offers some simple examples to illusrate some standards of them. In addition, the paper is trying to emphasis the importance between the translation theories and the cultural effect in the process of translation.展开更多
Functional linguistics has exerted an increasing impact on modern linguistic studies.Functional approaches,especially metafunctions have undergone a process of development and improvement.The affirmation of the metafu...Functional linguistics has exerted an increasing impact on modern linguistic studies.Functional approaches,especially metafunctions have undergone a process of development and improvement.The affirmation of the metafunctions of language has aroused more and more scholars'concern on the"functional"facet of language,especially in Translation studies.The formation and improvement of functional approaches are introduced separately.展开更多
With the world globalization, China's communication with other countries has become more frequent. It is in great demand that a large number of college graduates who not only master their major but also do well in...With the world globalization, China's communication with other countries has become more frequent. It is in great demand that a large number of college graduates who not only master their major but also do well in communication in English with English speakers. However, such graduates are scare because the backward teaching method-the Grammar-Traditional Method, cannot meet what the contemporary Chinese society demands. The reforms of the college English teaching are urgent and necessary. This paper first explores the major problems existing in the college English teaching. Furthermore, it introduces the basic theory of the Communicative Approach and analyzes its advantages in college English teaching.展开更多
Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadva...Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching.展开更多
According to the customs,by the end of 2011,the whole value of Chinese foreign trade is two thousand nine hundred and ninety four billion dollars,by the end of 2009,5 percents of the accounts of Chinese foreign trade ...According to the customs,by the end of 2011,the whole value of Chinese foreign trade is two thousand nine hundred and ninety four billion dollars,by the end of 2009,5 percents of the accounts of Chinese foreign trade with a value of fifty hundred billion dollars are unpaid.Most of the financial loss are caused by wrong translation of documents.The letter of credit is the most important way of payment in the international trade,so great attention should be paid to the translation of this type of document.Until now,the study against the translation of the letter of credit is scant.This paper will apply the skopos theory put forward by Hans Vermeer and developed in Germany in the late 1970s to guide the translation practice of the letter of credit.展开更多
Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. ...Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole.展开更多
With the acceleration of the process of globalization and the more important role China is playing on international stage,both our economic systems and our notions of right and system of law should and had to be impro...With the acceleration of the process of globalization and the more important role China is playing on international stage,both our economic systems and our notions of right and system of law should and had to be improved to attune to new conditions.In this process,many laws and customs including international treaties need to be translated from English to Chinese to make it convenient for scholars,researchers and legal workers and practitioners in law to study and practice.However,theoretical research on legal translation,especially from the perspective of standards of the translation of treaties,still lags behind.展开更多
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The...Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.展开更多
As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of g...As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation.展开更多
Lexical chunk approach refers to using chunk theory to guide students to establish chunk awareness,and with the help of various teaching methods,to create various opportunities to help students properly use fixed or s...Lexical chunk approach refers to using chunk theory to guide students to establish chunk awareness,and with the help of various teaching methods,to create various opportunities to help students properly use fixed or semi-fixed expressions in communication.Through empirical investigation,it is found that there are problems in College English translation teaching,such as single teaching mode,concepts to be updated,cultural differences and obstacles,etc.This paper conducts in-depth discussion of its impact on college students'ability to translate from Chinese to English.Chunk teaching is helpful in fluency,accuracy and decency of language output.Finally,the author puts forward suggestions such as enhancing the awareness of language blocks,strengthening the accumulation of language blocks,optimizing the design of language block exercises,and attaching importance to the cultivation of learning strategies,so as to effectively improve the translation level of college students.展开更多
Recent years have seen a resurgence of interest in the role of grammar in English language teaching. Grammar teaching has become a preoccupation among more and more language researchers and teachers. This paper sets o...Recent years have seen a resurgence of interest in the role of grammar in English language teaching. Grammar teaching has become a preoccupation among more and more language researchers and teachers. This paper sets out to compare the views of grammar teaching in the Grammar-Translation, Audio-Lingual and Communicative Approaches from the following five points, the status of grammar teaching, the different methods in the instruction of grammar, the teacher's role in grammar teaching, the characteristics of typical teaching activities in the three approaches with detailed examples and the effect of the three approaches to grammar teaching.It is concluded that grammar teaching should subscribe to an eclectic approach, that is, to take advantage of the strong points of each approach and avoid their weak points. Moreover, grammar teaching should be conducted according to the variables of learners and teaching circumstances.展开更多
Foreign language teaching method is a science which does research, teaching and learning on the rules of the foreign language. This article chooses and compares two foreign language teaching methods: grammar- translat...Foreign language teaching method is a science which does research, teaching and learning on the rules of the foreign language. This article chooses and compares two foreign language teaching methods: grammar- translation method and communicative approach which are very influential in their own ages, tries to find out if the students perform differently in oral test when taught with grammar-translation method than when taught by communicative approach.The purpose is to improve the cognition of the teaching method theories and enhance the guide to the teaching practice, so that the teacher can choose an appropriate method when the speaking lesson is given.展开更多
Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenom...Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenomenon of using kinship terms to address non-kins.In translating assumed kinship terms,we should take the following factors into consideration:the author’s intention,social relationship between the addresser and the addressee,cultural differences in address forms between the source language and the target language.This paper compares the use of assumed kinship terms in Chinese with that in English,explores reasons leading to the differences between the assumed kinship terms in Chinese and English,and discusses strategies of translating assumed kinship terms.展开更多
文摘Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works.
文摘Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.
文摘Through the analysis of the characteristics of the adult students in the open distance education and on the basis of constructivism,the researcher tentatively proposed an All-round Translation Teaching Approach under the guidance of the theories of constructivism in order to improve translation teaching of the open distance education.
文摘Comprehensive English is a very basic and important course for English majors,according to the features of the text-book A New English Course,teachers should adopt the integration of grammar translation method and communicative approach to improve students' linguistic competence and communicative competence.
文摘Tourist material has its own text features.To translate tourist material is to achieve its purpose by transferring its pragmatic force,which is determined by text features and functions of tourist material.Which strategies exactly should be used in a certain circumstance is not important provided the pragmatic force is transmitted successfully.
文摘Equivalence can be said to be the central issue in translation although its different approaches have caused heated controversy.However,as early as the 1970s,the Skopostheorie emerged in Germany,and it seemed to challenge the equivalence theories.Although Nida and some linguistics raised some negative problems of this theory,it still rapidly became famous around the world,This article will mainly compare and analyse Skopostheorie and Baker's translation equivalence approach.First,it will give a simple overview of these two approaches.Second,it will discuss the relevant strengths and weaknesses of these two approaches in relation to their usage.Finally,it will discuss combining these two approaches in the same translation.
文摘In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence.
文摘This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. There is a closet link between these standards and the cultural effect in translation. The paper also offers some simple examples to illusrate some standards of them. In addition, the paper is trying to emphasis the importance between the translation theories and the cultural effect in the process of translation.
文摘Functional linguistics has exerted an increasing impact on modern linguistic studies.Functional approaches,especially metafunctions have undergone a process of development and improvement.The affirmation of the metafunctions of language has aroused more and more scholars'concern on the"functional"facet of language,especially in Translation studies.The formation and improvement of functional approaches are introduced separately.
文摘With the world globalization, China's communication with other countries has become more frequent. It is in great demand that a large number of college graduates who not only master their major but also do well in communication in English with English speakers. However, such graduates are scare because the backward teaching method-the Grammar-Traditional Method, cannot meet what the contemporary Chinese society demands. The reforms of the college English teaching are urgent and necessary. This paper first explores the major problems existing in the college English teaching. Furthermore, it introduces the basic theory of the Communicative Approach and analyzes its advantages in college English teaching.
文摘Be driven by new knowledge about the learner and the English language, foreign language teaching has developed into many different schools based on different theories. All of them have their own advantages and disadvantages. Focusing on two of the most commonly used ones--the Grammar Translation Approach and Communicative Language Teaching, this paper gives comments about these two different approaches and give advices that combine them together to promote language teaching.
文摘According to the customs,by the end of 2011,the whole value of Chinese foreign trade is two thousand nine hundred and ninety four billion dollars,by the end of 2009,5 percents of the accounts of Chinese foreign trade with a value of fifty hundred billion dollars are unpaid.Most of the financial loss are caused by wrong translation of documents.The letter of credit is the most important way of payment in the international trade,so great attention should be paid to the translation of this type of document.Until now,the study against the translation of the letter of credit is scant.This paper will apply the skopos theory put forward by Hans Vermeer and developed in Germany in the late 1970s to guide the translation practice of the letter of credit.
文摘Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole.
文摘With the acceleration of the process of globalization and the more important role China is playing on international stage,both our economic systems and our notions of right and system of law should and had to be improved to attune to new conditions.In this process,many laws and customs including international treaties need to be translated from English to Chinese to make it convenient for scholars,researchers and legal workers and practitioners in law to study and practice.However,theoretical research on legal translation,especially from the perspective of standards of the translation of treaties,still lags behind.
文摘Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.
文摘As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation.
文摘Lexical chunk approach refers to using chunk theory to guide students to establish chunk awareness,and with the help of various teaching methods,to create various opportunities to help students properly use fixed or semi-fixed expressions in communication.Through empirical investigation,it is found that there are problems in College English translation teaching,such as single teaching mode,concepts to be updated,cultural differences and obstacles,etc.This paper conducts in-depth discussion of its impact on college students'ability to translate from Chinese to English.Chunk teaching is helpful in fluency,accuracy and decency of language output.Finally,the author puts forward suggestions such as enhancing the awareness of language blocks,strengthening the accumulation of language blocks,optimizing the design of language block exercises,and attaching importance to the cultivation of learning strategies,so as to effectively improve the translation level of college students.
文摘Recent years have seen a resurgence of interest in the role of grammar in English language teaching. Grammar teaching has become a preoccupation among more and more language researchers and teachers. This paper sets out to compare the views of grammar teaching in the Grammar-Translation, Audio-Lingual and Communicative Approaches from the following five points, the status of grammar teaching, the different methods in the instruction of grammar, the teacher's role in grammar teaching, the characteristics of typical teaching activities in the three approaches with detailed examples and the effect of the three approaches to grammar teaching.It is concluded that grammar teaching should subscribe to an eclectic approach, that is, to take advantage of the strong points of each approach and avoid their weak points. Moreover, grammar teaching should be conducted according to the variables of learners and teaching circumstances.
文摘Foreign language teaching method is a science which does research, teaching and learning on the rules of the foreign language. This article chooses and compares two foreign language teaching methods: grammar- translation method and communicative approach which are very influential in their own ages, tries to find out if the students perform differently in oral test when taught with grammar-translation method than when taught by communicative approach.The purpose is to improve the cognition of the teaching method theories and enhance the guide to the teaching practice, so that the teacher can choose an appropriate method when the speaking lesson is given.
文摘Address terms reflect the diversity of ethnological culture and differences in traditions and customs.Therefore,different nations boast different address systems.The use of assumed kinship terms is a linguistic phenomenon of using kinship terms to address non-kins.In translating assumed kinship terms,we should take the following factors into consideration:the author’s intention,social relationship between the addresser and the addressee,cultural differences in address forms between the source language and the target language.This paper compares the use of assumed kinship terms in Chinese with that in English,explores reasons leading to the differences between the assumed kinship terms in Chinese and English,and discusses strategies of translating assumed kinship terms.