期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试论宗教文化对词语意义及构造的影响——以东晋六朝道教上清经为例 被引量:4
1
作者 夏先忠 周作明 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2008年第6期121-124,共4页
语言是文化的符号,文化是语言的管轨,文献的用语可能受到它所荷载的思想文化的影响,道教经籍中的一些词语即打上了很深的宗教文化印痕。文章以东晋六朝道教上清派经典为研究对象,考察了道家思想及道派文化对其中词语意义及构造的影响。... 语言是文化的符号,文化是语言的管轨,文献的用语可能受到它所荷载的思想文化的影响,道教经籍中的一些词语即打上了很深的宗教文化印痕。文章以东晋六朝道教上清派经典为研究对象,考察了道家思想及道派文化对其中词语意义及构造的影响。研究表明,从文化的角度解剖这些语词,对宗教学、语言学、文化学研究大有裨益。 展开更多
关键词 上清经 宗教文化 词语意义 构造
下载PDF
藏族格言诗中“佛”类字眼英译辨考 被引量:7
2
作者 王密卿 赵春龙 《外国语文》 北大核心 2014年第1期112-117,共6页
藏族格言诗高度融合了藏、汉、印三种文化的智慧,是很有价值的精神文本。因此,藏族格言诗的翻译不只是简单的语言转换,更是文化间的复杂交流,译者应充分注意到中西文化之间的转换,尤其要注意集中体现藏族文化的"佛"类字眼的... 藏族格言诗高度融合了藏、汉、印三种文化的智慧,是很有价值的精神文本。因此,藏族格言诗的翻译不只是简单的语言转换,更是文化间的复杂交流,译者应充分注意到中西文化之间的转换,尤其要注意集中体现藏族文化的"佛"类字眼的翻译。将藏族格言诗三个英译本中"佛"类字眼的翻译进行比较,从文化转换的角度分析其译者所采用的翻译策略和技巧,并从宗教文化、译者身份和意识形态等方面分析其影响因素,可以为中华民族文化走出去提供一些参考。 展开更多
关键词 藏族格言诗 “佛”类字眼 文化转换 宗教文化
下载PDF
鄂西土家族宗教信仰的变迁 被引量:1
3
作者 宋仕平 《周口师范学院学报》 CAS 2004年第6期49-51,共3页
文章探讨了在人类社会的宗教形态从自然宗教到人为宗教演进的历史进程中,鄂西土家族的信仰观念和信仰习俗发生嬗变与衍生的诸多形式;并分析了导致鄂西土家族宗教信仰发生变迁的政治因素、制度因素、心理因素和地理环境因素。
关键词 鄂西土家族 宗教信仰 宗教习俗 嬗变 衍生
下载PDF
方言、宗教传播与文字革新——近代基督教会闽方言罗马字运动研究 被引量:1
4
作者 赵广军 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2012年第6期123-131,共9页
福建是近代基督教传教士较早进入的地区之一。在其传教中,面对福建方言繁多的问题,他们以罗马字母来模拟地方腔发音,编创了数十种闽方言罗马字母字,通过编印出版书报、组织罗马字运动等,使闽方言罗马字普及为地方教会识字运动的主要文... 福建是近代基督教传教士较早进入的地区之一。在其传教中,面对福建方言繁多的问题,他们以罗马字母来模拟地方腔发音,编创了数十种闽方言罗马字母字,通过编印出版书报、组织罗马字运动等,使闽方言罗马字普及为地方教会识字运动的主要文字。但是罗马字本身所蕴涵的西方文化背景以及地方腔等特点,在该文字的普及过程中对各地教会和福建社会产生了不同的影响,既有接受者与汉文字隔绝的消极作用,也有启蒙文字改革、社会教育的积极作用。 展开更多
关键词 基督教会 闽方言罗马字 近代 文字革新
下载PDF
论外来宗教文化在英语和汉语词汇中的积淀 被引量:3
5
作者 陈登 《四川外语学院学报》 2002年第3期139-141,共3页
宗教文化对英语和汉语的渗透及在英语和汉语词汇中积淀的方式体现出宗教文化对语言的深刻影响。更重要的是,在对宗教文化积淀过程的考察中,我们不仅可以追本溯源探究日常语言中的“神圣”痕迹,而且还可以进一步深入了解日常语言是怎样... 宗教文化对英语和汉语的渗透及在英语和汉语词汇中积淀的方式体现出宗教文化对语言的深刻影响。更重要的是,在对宗教文化积淀过程的考察中,我们不仅可以追本溯源探究日常语言中的“神圣”痕迹,而且还可以进一步深入了解日常语言是怎样因宗教文化的影响而更加丰富。 展开更多
关键词 宗教文化 词汇 积淀
下载PDF
《红楼梦》宗教文化词的翻译伦理与策略 被引量:2
6
作者 陈水生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2010年第10期113-116,共4页
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理... 对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。 展开更多
关键词 《红楼梦》 宗教文化词 翻译伦理 归化 异化
下载PDF
碧玉微瑕:《穆斯林的葬礼》指瑕 被引量:2
7
作者 陈学祖 陈丽芳 《柳州师专学报》 2007年第4期29-32,共4页
《穆斯林的葬礼》是一部十分优秀的文学作品,曾获得不少的大奖,也曾被翻译成多国文字畅销海外。然而,这部小说也存在许多不足之处,主要表现在人物构建、谴词造句、细节安排以及穆斯林的宗教习俗等方面均存在着一些瑕疵。
关键词 《穆斯林的葬礼》 构建 遣词造句 宗教习俗
下载PDF
庄禅美学的艺术实践启示 被引量:1
8
作者 王向峰 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2011年第1期1-5,10,共6页
在中国传统的文艺美学中,老庄与禅宗的美学思想是深达于艺术实践的超越性的理论,它以朴素自然为大美,要主体有超然功利之上的虚静之心,追求以文字而又不落言筌的超以象外之境,显示了一种虽古老但却具有现代实践性的理论价值。
关键词 庄禅美学 大美 虚静 意隨 不立文字
下载PDF
从北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中的宗教词汇看蒙藏文化交流与融合
9
作者 董晓荣 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期100-105,共6页
北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中出现了诸多与藏传佛教相关的词汇,说明藏族史诗《格萨尔》流传到蒙古地区后仍保留了许多原有的文化因素。同时,该书中也出现了许多与萨满教相关词汇,充分体现了蒙古族原始宗教萨满教文化特征。这... 北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》中出现了诸多与藏传佛教相关的词汇,说明藏族史诗《格萨尔》流传到蒙古地区后仍保留了许多原有的文化因素。同时,该书中也出现了许多与萨满教相关词汇,充分体现了蒙古族原始宗教萨满教文化特征。这些词汇为学界研究蒙古族《格斯尔》的渊源、流传及本土化提供了可贵的文献依据。对该书中出现的这些相关词汇进行梳理和分析,有助于人们深入了解《格萨尔》史诗流传到蒙古地区后的本土化现象及蒙藏文化的交流与交融。 展开更多
关键词 十方圣主格斯尔可汗传 宗教词汇 文化交融
下载PDF
西式政体、理论“水土不服”的印度案例——民族宗教冲突和国家统一隐患缘何痼疾难愈
10
作者 梅新育 《学术前沿》 2013年第19期56-63,共8页
印度独立至今尚未出现分疆裂土的大动乱,不等于它的行政体制能经受得起政治大动乱的考验而有效维护国家统一。印度民族宗教冲突经久难治,除了其历史渊源之外,西式政体、西式民族理论与政策对印度的影响可谓深远。再加上印度在民族构成... 印度独立至今尚未出现分疆裂土的大动乱,不等于它的行政体制能经受得起政治大动乱的考验而有效维护国家统一。印度民族宗教冲突经久难治,除了其历史渊源之外,西式政体、西式民族理论与政策对印度的影响可谓深远。再加上印度在民族构成、语言文字和宗教信仰方面严重缺乏统一性,导致了印度独立后的国内政区划分指导思想深陷误区,不仅提高了商业成本,更从国内、国际两个方面大大提高了长期的政治性风险,给国家统一埋下了深远的隐患。 展开更多
关键词 民族构成 语言文字 宗教信仰 宗教冲突
下载PDF
从人间百态到社会图景:论王梵志诗的宗教超越性
11
作者 胡云 《山东农业工程学院学报》 2016年第2期172-173,175,共3页
敦煌文献发现后,研究界逐渐关注王梵志诗及研究,从而国内外学者掀起王梵志诗的研究热潮。王梵志是唐初著名的白话诗人,其诗作内容丰富,以亲闻亲见的方式,通俗易懂的语言,描绘初唐的社会图景,底层百姓的生活状况。本文在前人研究的基础上... 敦煌文献发现后,研究界逐渐关注王梵志诗及研究,从而国内外学者掀起王梵志诗的研究热潮。王梵志是唐初著名的白话诗人,其诗作内容丰富,以亲闻亲见的方式,通俗易懂的语言,描绘初唐的社会图景,底层百姓的生活状况。本文在前人研究的基础上,通过对王梵志诗集的收集和分析,阐述王梵志诗在唐初历史背景下的宗教超越性。 展开更多
关键词 王梵志诗 人间百态 社会图景 宗教超越性
下载PDF
论庐隐早期小说的审美意蕴 被引量:1
12
作者 许德 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2000年第3期424-429,共6页
庐隐早期的小说创作反映了“五四”时代初期的审美特征,体现了她小说创作的审美个性特点,也为她后期的小说创作提供了一个范式。本文认为庐隐早期小说的创作展示了“五四”初期青年知识分子在情智冲突下的悲郁心态;开创了以情绪为中... 庐隐早期的小说创作反映了“五四”时代初期的审美特征,体现了她小说创作的审美个性特点,也为她后期的小说创作提供了一个范式。本文认为庐隐早期小说的创作展示了“五四”初期青年知识分子在情智冲突下的悲郁心态;开创了以情绪为中心选择色调、协调音韵、组织情节的审美形式;同时体现了虚无主义的宗教思想。 展开更多
关键词 庐隐 早期小说 情绪结构 审美特性 审美形式
全文增补中
图式理论对宗教文化负载词翻译的阐释 被引量:1
13
作者 朱娟 王全瑞 《牡丹江教育学院学报》 2012年第5期54-55,共2页
源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对... 源自认知心理学的图式是用来说明人对客观事物的理解和认知过程。翻译作为文化与文化之间的交流就是译者文本理解图式的再表达。本文用图式理论对《聊斋志异》中的宗教文化负载词的翻译进行研究,从两种不同宗教文化背景下的图式构建对宗教文化负载词的翻译进行分析,证实图式理论对宗教文化负载词翻译的指导性作用。 展开更多
关键词 图式 宗教文化负载词 翻译
下载PDF
《萨迦格言》三个英译本中宗教文化负载词翻译对比研究 被引量:1
14
作者 何思洋 李伟超 《佳木斯职业学院学报》 2017年第1期342-343,共2页
《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有... 《萨迦格言》是藏族格言诗中获得关注最多的作品,目前国内外共出现了四个英译本,本文选择其中三个英译本中的宗教文化负载词的翻译进行对比研究,并发现三位译者在处理宗教文化负载词的翻译上采用不同的策略和方法,产生差异的主要原因有宗教信仰、意识形态和非专属词汇的理解差异等三个方面。 展开更多
关键词 《萨迦格言》英译 宗教文化负载词
下载PDF
文化差异对英文翻译的影响——《红楼梦》两个英译本的对比 被引量:2
15
作者 郭颖敏 《西安航空技术高等专科学校学报》 2011年第2期59-61,共3页
主要从翻译与文化之间关系的角度出发,对《红楼梦》的两个英译本选取部分例子进行对比,分析在词义选定、亲属称谓、宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息,并且指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中... 主要从翻译与文化之间关系的角度出发,对《红楼梦》的两个英译本选取部分例子进行对比,分析在词义选定、亲属称谓、宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息,并且指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中所采取的不同处理方法。 展开更多
关键词 翻译 文化差异 词义选定 亲属称谓 宗教文化
下载PDF
浅谈语言的宗教色彩及其修辞作用 被引量:1
16
作者 王艳玲 《喀什师范学院学报》 2006年第1期59-61,共3页
宗教作为一种文化现象,对各种语言都产生了不小的影响。论文就一些带有宗教色彩的语言及其修辞作用作简要的分析说明。
关键词 宗教色彩 修辞 言语
下载PDF
浅析宗教文化在日常语言中的积淀
17
作者 尹航 《广州大学学报(综合版)》 2001年第10期51-54,共4页
本文试图通过分析宗教文化对日常语言的渗透和在语词中的积淀,阐述这种渗透和积淀都表明宗教文化对语言、尤其是对日常语言的自然渗透与宗教时日常语言合目的性应用与改造是同一过程中的两个平行路径。在对这一运动过程的考察中,我们... 本文试图通过分析宗教文化对日常语言的渗透和在语词中的积淀,阐述这种渗透和积淀都表明宗教文化对语言、尤其是对日常语言的自然渗透与宗教时日常语言合目的性应用与改造是同一过程中的两个平行路径。在对这一运动过程的考察中,我们不仅可以追本溯源探究日常语言中的“神圣”痕迹,而且还可以进一步深入了解日常语言是怎样因宗教文化的影响而更加丰富。 展开更多
关键词 宗教文化 语词 积淀 日常语言 语言文化 文化交流 二元划分
下载PDF
许地山散文的蕴藉风格及其文化内涵
18
作者 朱洪利 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第7期57-59,共3页
许地山先生是"五四"文坛上别具一格的作家,他的作品表意曲款幽邃,其蕴藉的语言风格主要表现在意在言外、意藏辞中、委婉曲折三个方面。许地山先生的散文小说充满了宗教色彩的生活哲理。
关键词 意在言外 意藏辞中 委婉曲折 宗教情结
下载PDF
罗慕士《三国演义》中儒释道文化词英译启示 被引量:2
19
作者 张焰明 《韩山师范学院学报》 2012年第5期75-78,共4页
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追... 罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。 展开更多
关键词 罗慕士 《三国演义》 儒、释、道宗教词 异化 归化 术语规范
下载PDF
论康有为于教事问题之言行
20
作者 李其鑫 《五邑大学学报(社会科学版)》 2022年第4期26-30,90,91,共7页
在维新变法时期,康有为于西方宗教在中国传播引发的教事问题上,有诸多言行之表达,志在求新求变。西方宗教势力对于中国文化的侵蚀,促使康有为欲借解决教事问题之机力倡孔学,还力图由传播学问而转变为发扬孔教,这些具体表现于他在“三会... 在维新变法时期,康有为于西方宗教在中国传播引发的教事问题上,有诸多言行之表达,志在求新求变。西方宗教势力对于中国文化的侵蚀,促使康有为欲借解决教事问题之机力倡孔学,还力图由传播学问而转变为发扬孔教,这些具体表现于他在“三会”中的言行。通过分析,可发现其关于教事问题言行中的具体转变皆有旨归和特定诉求。康有为于教事问题的言行立场,是其个人学说积淀、个性特点所及;其求变维新的追求目标,则决定了他在面对此类问题的基本态度。 展开更多
关键词 康有为 教事问题 孔教
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部