期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的“叙事建构”——莫楷《人面桃花》英译本的翻译策略剖析
1
作者 王慧莉 《上海第二工业大学学报》 2024年第3期341-346,共6页
以格非小说《人面桃花》为例,借助Mona Baker的翻译建构理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与者的再定位4个层面,分析了译者莫楷对原作的翻译建构策略。文章指出,为推动中国文化更好地走向世界,译者结合目标受众的... 以格非小说《人面桃花》为例,借助Mona Baker的翻译建构理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与者的再定位4个层面,分析了译者莫楷对原作的翻译建构策略。文章指出,为推动中国文化更好地走向世界,译者结合目标受众的阅读习惯及审美期待,创造性地重构原作叙事,兼顾了译作的“异质性”与“可读性”,在新的语境中有效传递了原作的文学及文化特征。 展开更多
关键词 《人面桃花》 小说叙事 莫楷 翻译建构策略 中国文学外译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部