期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
任溶溶儿童诗的语言艺术 被引量:2
1
作者 汤素兰 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期98-102,共5页
任溶溶的儿童诗在儿童文学领域具有特殊的意义。他的诗长于叙事,完全口语化,却充满童趣;他是用生活语言来写诗的作家,他诗中所写的也是普通的生活。他不是在"写"诗,而是在"说"诗。奇怪的是,这些诗同样充满了诗意,... 任溶溶的儿童诗在儿童文学领域具有特殊的意义。他的诗长于叙事,完全口语化,却充满童趣;他是用生活语言来写诗的作家,他诗中所写的也是普通的生活。他不是在"写"诗,而是在"说"诗。奇怪的是,这些诗同样充满了诗意,成为了童诗王国里难得的好诗。 展开更多
关键词 任溶溶 儿童诗 语言
下载PDF
从生态翻译学视角看任溶溶对E·B·怀特儿童文学的翻译 被引量:1
2
作者 魏雷 邓景春 《新余学院学报》 2016年第4期79-82,共4页
以任溶溶翻译的E·B·怀特的"成长三部曲"译本为立足点,从生态翻译学理论角度研究任溶溶如何从翻译生态环境、译者为中心和三维转化这些重要方面做出"适应与选择",同时通过分析任溶溶的"成长三部曲&qu... 以任溶溶翻译的E·B·怀特的"成长三部曲"译本为立足点,从生态翻译学理论角度研究任溶溶如何从翻译生态环境、译者为中心和三维转化这些重要方面做出"适应与选择",同时通过分析任溶溶的"成长三部曲"译本中的实例,深入了解任溶溶的儿童文学翻译风格。 展开更多
关键词 生态翻译学 任溶溶 儿童文学翻译
下载PDF
儿童文学翻译家任溶溶研究综述 被引量:2
3
作者 荆素蓉 米树江 《外国语文研究》 2015年第5期70-75,共6页
任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了... 任溶溶(1923-),著名儿童文学翻译家、作家,堪称当代中国儿童文学翻译界的泰斗,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,是一位实践经验丰富的翻译大家。本文就中国学者对儿童文学翻译家任溶溶的研究现状进行了描述性的综述,同时指出了前人研究存在的局限和不足,为后续更加全面深入地研究任溶溶翻译活动奠定基础。 展开更多
关键词 任溶溶 儿童文学翻译家 研究综述 局限与不足
下载PDF
任溶溶儿童文学翻译思想研究 被引量:9
4
作者 王珊珊 《疯狂英语(教师版)》 2008年第3期131-135,共5页
任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。其在翻译实践中遵循了注重童趣、口语以及创造的翻译原则,... 任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。其在翻译实践中遵循了注重童趣、口语以及创造的翻译原则,使译文在意义、交体和文化三方面达到了功能对等,从而使译文读者能够和原文读者作出大致类似的反应。 展开更多
关键词 任溶溶 儿童文学 翻译思想
下载PDF
“改译”策略在儿童文学翻译中的运用——以任溶溶《夏洛的网》译本为例 被引量:1
5
作者 高洁 《信阳农林学院学报》 2019年第1期77-79,共3页
本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了"改译"策略在儿童文学翻译中的应用。"改译"策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过"... 本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了"改译"策略在儿童文学翻译中的应用。"改译"策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过"改译",译文可以达到自然流畅、通俗易懂、朗朗上口、富有童趣的效果。 展开更多
关键词 改译 儿童文学翻译 任溶溶 《夏洛的网》
下载PDF
绘本《温妮女巫》任溶溶译本中的形象性研究 被引量:1
6
作者 陈熹 《沧州师范学院学报》 2013年第4期79-82,共4页
儿童绘本译者应充分考虑目标读者的思维特点,从儿童的视角对原著进行揣度,使译文做到简洁明快、生动形象且富有童趣。以绘本《温妮女巫》任溶溶的译本为例,探讨了儿童绘本的形象性主要表现在声音的形象性和动作的形象性两方面,具体包括... 儿童绘本译者应充分考虑目标读者的思维特点,从儿童的视角对原著进行揣度,使译文做到简洁明快、生动形象且富有童趣。以绘本《温妮女巫》任溶溶的译本为例,探讨了儿童绘本的形象性主要表现在声音的形象性和动作的形象性两方面,具体包括叠音词、拟声词的运用,同一词语多样化的翻译和四字格的使用。 展开更多
关键词 《温妮女巫》 绘本 任溶溶
下载PDF
译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写
7
作者 王爱琴 权循莲 《黑龙江教育学院学报》 2014年第10期106-109,共4页
儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让... 儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者"显形";同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动"显形"。处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 任溶溶 操控 显形
下载PDF
“忠诚”策略在《地板下的小人》任溶溶译本中的体现——兼与肖毛译本对比
8
作者 贾立翌 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期133-136,共4页
文章以诺德的"忠诚"原则为理论依据,以任溶溶译本《地板下的小人》为例,兼与肖毛译本对比,探讨在儿童文学翻译时译者如何选择恰当的词汇及文化翻译策略。笔者认为,任溶溶注重传达原文意趣,为实现翻译效果而采取的翻译策略,对... 文章以诺德的"忠诚"原则为理论依据,以任溶溶译本《地板下的小人》为例,兼与肖毛译本对比,探讨在儿童文学翻译时译者如何选择恰当的词汇及文化翻译策略。笔者认为,任溶溶注重传达原文意趣,为实现翻译效果而采取的翻译策略,对儿童文学翻译有实践意义。 展开更多
关键词 “忠诚”原则 任溶溶 《地板下小人》 意趣
下载PDF
Charlotte's Web汉译本风格比较 被引量:2
9
作者 吴耀武 张建青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第5期91-94,共4页
一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,... 一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,旨在引导读者参与翻译过程,享受翻译本身的快乐;任译力求语言口语化,保持儿童语言习惯,展现儿童天性。 展开更多
关键词 夏洛的网 康馨 肖毛 任溶溶 译文风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部