-
题名“疯癫”叙事下的精神困境——以《人面桃花》为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
刘佳文
-
机构
辽宁师范大学文学院
-
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2020年第1期106-110,共5页
-
文摘
《人面桃花》一改作者前期对各种创新手法的尝试,选择"疯癫"叙事的方式思考人类当下的生存困境。这里的"疯癫"指的是与正常"规范"的行为与思想相对峙,它们在语言、精神空缺、梦境方面的表现影响了整个叙述过程,而这种有别于常人的行为在某种程度上产生了一种精神救赎的可能。
-
关键词
《人面桃花》
疯癫群象
叙事策略
精神救赎
-
Keywords
renmian taohua(人面桃花)
image of madness
narrative strategy
spiritual salvation
-
分类号
I247.5
[文学—中国文学]
-
-
题名《人面桃花》英译乌托邦理想主义者形象重塑研究
- 2
-
-
作者
邵璐
杨湘玉
-
机构
中山大学外国语学院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2024年第4期47-54,共8页
-
基金
国家社科基金项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”(21BYY008)的阶段性成果。
-
文摘
从形象学视角出发,对比分析《人面桃花》源文本与英语目标文本中乌托邦理想主义者陆秀米的形象特征,深入挖掘目标语言社会文化背景和译者自身因素对译者在英语世界重塑陆秀米形象的影响。译者莫楷在基本忠实于源文本人物形象特征的基础上,合理改写源文本的语言表达,突显陆秀米各人生阶段的主要形象特征,包括:少女时期的羞怯和充满好奇心;成为乌托邦理想主义者后的孤傲、冷漠、迷茫;革命失败后内心的安稳宁静。莫楷在英语世界重塑陆秀米形象的过程受到两方面因素的影响:其一,近年来反乌托邦文学在英语世界深受读者欢迎,具有深厚的市场基础;其二,莫楷的“共同创作”翻译理念以及其对中国传统文化的深刻理解。研究表明,译者通过文学翻译在目标语文化中重塑他者形象时,可以对源文本进行合理改写,适当突显他者形象特征,以加深目标语读者对他者形象的理解。译者重塑他者形象的过程,受到目标语读者的期待视野和译者自持的翻译理念的共同影响。
-
关键词
《人面桃花》
英译
乌托邦
形象学
莫楷
格非
-
Keywords
renmian taohua
English translation
utopia
imagology
Canaan Morse
Ge Fei
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-