SOA is built upon and evolving from older concepts of distributed computing and modular programming, OWL-S plays a key role in describing behaviors of web services, which are the essential of the SOA software. Althoug...SOA is built upon and evolving from older concepts of distributed computing and modular programming, OWL-S plays a key role in describing behaviors of web services, which are the essential of the SOA software. Although OWL-S has given semantics to concepts by ontology technology, it gives no semantics to control-flow and data-flow. This paper presents a formal semantics framework for OWL-S sub-set, including its abstraction, syntax, static and dynamic seman-tics by rewrite logic. Details of a consistent transformation from OWL-S SOS of control-flow to corresponding rules and equations, and dataflow semantics including “Precondition”, “Result” and “Binding” etc. are explained. This paper provides a possibility for formal verification and reliability evaluation of software based on SOA.展开更多
Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig.This article mainly deals with the problem that specifically,how Dunsinane is rewritten from Macbeth.The article firstl...Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig.This article mainly deals with the problem that specifically,how Dunsinane is rewritten from Macbeth.The article firstly analyzes from rhetorical perspective that irony,the frequently-used literary device in Macbeth is also a prominent rhetorical strategy of rewriting in Dunsinane.The restructuring of the characters Macbeth,Malcolm and Siward from Scottish perspectives as well as the the restructured theme behind the rewrite are also introduced.展开更多
人类学家历来认为,北美洲的最初的居民是由西伯利亚沿今日的白令海峡迁徙到阿拉斯加的。可是,从最近在美国加利福尼亚州西南部的圣罗莎岛上发现的 Ancient Woman’s Bones来看,北美洲的最初的居民似乎是从海上移居而来的玻利尼西亚人或...人类学家历来认为,北美洲的最初的居民是由西伯利亚沿今日的白令海峡迁徙到阿拉斯加的。可是,从最近在美国加利福尼亚州西南部的圣罗莎岛上发现的 Ancient Woman’s Bones来看,北美洲的最初的居民似乎是从海上移居而来的玻利尼西亚人或南亚洲人。最新科技测定Woman’s Bones的年龄已经达到13000岁,这又改写了一个历史的结论:…humans arrived in North Americaabout 11,500 years ago。展开更多
ON March 11, 1995, 18-year-old Chinese athlete Chen Lu took first place in the women’s singles of the World Figure Skating Championship held in Birmingham, Britain. For the first time, the name of a Chinese was recor...ON March 11, 1995, 18-year-old Chinese athlete Chen Lu took first place in the women’s singles of the World Figure Skating Championship held in Birmingham, Britain. For the first time, the name of a Chinese was recorded on the list of single skating champions.展开更多
Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text, all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society. Ba...Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text, all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society. Based on this theory, some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.展开更多
As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympathy for the tragedy of the No Name Woman,rewrote Hua Mula...As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympathy for the tragedy of the No Name Woman,rewrote Hua Mulan as a new woman warrior,and endowed Brave Orchid with courage,strength and wisdom to give her own response to the new feminism.展开更多
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl...This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.展开更多
Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theo...Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over translation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.展开更多
Outlaws of the Marsh is familiar to both Chinese and Westerners. Through the long history it can still gain a remarkable statusin literature. This paper aims to analysis the adapted version of its translation and try ...Outlaws of the Marsh is familiar to both Chinese and Westerners. Through the long history it can still gain a remarkable statusin literature. This paper aims to analysis the adapted version of its translation and try to give some inspiration on translation practice.展开更多
Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome fr...Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay.展开更多
Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural...Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success.展开更多
The effect of interaction between liquid crystal (LC) and photoalignment material on the speed of optical rewriting process is investigated. The theoretical analysis shows that a smaller frank elastic constant K22 o...The effect of interaction between liquid crystal (LC) and photoalignment material on the speed of optical rewriting process is investigated. The theoretical analysis shows that a smaller frank elastic constant K22 of liquid crystal corresponds to a larger twist angle, which gives rise to a larger rewriting speed. Six different LC cells with the same boundary conditions (one substrate is covered with rubbed polyimide (PI) and the other with photo sensitive rewritable sulfuric dye I(SD1)) are tested experimentally under the same illumination intensity (450 nm, 80 mW/cm2). The results demonstrate that with a suitable liquid crystal, the LC optical rewriting speed for e-paper application can be obviously improved. For two well known LC materials E7 (K22 is larger) and 5CB (K22 is smaller), they require 11 s and 6 s corresponding to change alignment direction for generating image information.展开更多
To enable accessing web information at semantic level, this paper develops a semantic query rewriting mechanism on peer to peer XISs with complex ontology mapping technology. It discusses the patterns of complex ontol...To enable accessing web information at semantic level, this paper develops a semantic query rewriting mechanism on peer to peer XISs with complex ontology mapping technology. It discusses the patterns of complex ontology mappings at first, and the ontology-based query mechanism in peer to peer environment. The extension of XML query algebra and XML query rewriting mechanism are dissussed in detail.展开更多
文摘SOA is built upon and evolving from older concepts of distributed computing and modular programming, OWL-S plays a key role in describing behaviors of web services, which are the essential of the SOA software. Although OWL-S has given semantics to concepts by ontology technology, it gives no semantics to control-flow and data-flow. This paper presents a formal semantics framework for OWL-S sub-set, including its abstraction, syntax, static and dynamic seman-tics by rewrite logic. Details of a consistent transformation from OWL-S SOS of control-flow to corresponding rules and equations, and dataflow semantics including “Precondition”, “Result” and “Binding” etc. are explained. This paper provides a possibility for formal verification and reliability evaluation of software based on SOA.
文摘Dunsinane is a postmodern rewrite adapted from William Shakespeare’s play Macbeth by David Greig.This article mainly deals with the problem that specifically,how Dunsinane is rewritten from Macbeth.The article firstly analyzes from rhetorical perspective that irony,the frequently-used literary device in Macbeth is also a prominent rhetorical strategy of rewriting in Dunsinane.The restructuring of the characters Macbeth,Malcolm and Siward from Scottish perspectives as well as the the restructured theme behind the rewrite are also introduced.
文摘人类学家历来认为,北美洲的最初的居民是由西伯利亚沿今日的白令海峡迁徙到阿拉斯加的。可是,从最近在美国加利福尼亚州西南部的圣罗莎岛上发现的 Ancient Woman’s Bones来看,北美洲的最初的居民似乎是从海上移居而来的玻利尼西亚人或南亚洲人。最新科技测定Woman’s Bones的年龄已经达到13000岁,这又改写了一个历史的结论:…humans arrived in North Americaabout 11,500 years ago。
文摘ON March 11, 1995, 18-year-old Chinese athlete Chen Lu took first place in the women’s singles of the World Figure Skating Championship held in Birmingham, Britain. For the first time, the name of a Chinese was recorded on the list of single skating champions.
文摘Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text, all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society. Based on this theory, some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.
文摘As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympathy for the tragedy of the No Name Woman,rewrote Hua Mulan as a new woman warrior,and endowed Brave Orchid with courage,strength and wisdom to give her own response to the new feminism.
文摘This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.
文摘Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980 s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over translation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.
文摘Outlaws of the Marsh is familiar to both Chinese and Westerners. Through the long history it can still gain a remarkable statusin literature. This paper aims to analysis the adapted version of its translation and try to give some inspiration on translation practice.
文摘Ezra Pound, not only a prominent poet but also a translator, published Cathay, which is translation of 19 classic Chinese poems on the basis of Fenollosa's notes. Since its publication, it receives warm welcome from western readers but dispute also exists due to some mistranslations. This paper aims to use rewriting theory to evaluate this work from a fresh perspective.Rewriting theory, which was proposed by Andre Lefevere, asserts that ideology, poetics and patronage would exert influence on translation. With analysis of the original work, notes of Fenollosa, it can be concluded that Cathay is under the manipulation of ideology and poetics of Pound's era. With regard to ideology, The World WarⅠinfluences the subject Pound chose and the methods he used. On the part of poetics, Pound launched Imagism Movement against the dominant Victorian poetics. Direct images,concise language and free verse are embedded in Cathay.
文摘Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success.
基金Project supported by the Science Foundation of Hong Kong University of Science and Technology (HKUST) (Grant Nos. CERG612208,CERG RPC07/08.EG01,CERG 612208/614408,CERG 612409,and CERG 612310)
文摘The effect of interaction between liquid crystal (LC) and photoalignment material on the speed of optical rewriting process is investigated. The theoretical analysis shows that a smaller frank elastic constant K22 of liquid crystal corresponds to a larger twist angle, which gives rise to a larger rewriting speed. Six different LC cells with the same boundary conditions (one substrate is covered with rubbed polyimide (PI) and the other with photo sensitive rewritable sulfuric dye I(SD1)) are tested experimentally under the same illumination intensity (450 nm, 80 mW/cm2). The results demonstrate that with a suitable liquid crystal, the LC optical rewriting speed for e-paper application can be obviously improved. For two well known LC materials E7 (K22 is larger) and 5CB (K22 is smaller), they require 11 s and 6 s corresponding to change alignment direction for generating image information.
基金Supported by the Natural Science Foundation ofHubei Province(2005ABA235) Key Project of Science Research ofEducation Agency of Hubei Province (Z200511005)
文摘To enable accessing web information at semantic level, this paper develops a semantic query rewriting mechanism on peer to peer XISs with complex ontology mapping technology. It discusses the patterns of complex ontology mappings at first, and the ontology-based query mechanism in peer to peer environment. The extension of XML query algebra and XML query rewriting mechanism are dissussed in detail.