1
|
安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思 |
谭晓丽
吕剑兰
|
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
7
|
|
2
|
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向 |
刘永利
舒奇志
|
《南华大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
13
|
|
3
|
安乐哲中国哲学典籍英译本读者接受研究 |
吕剑兰
谭晓丽
郎勇
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2017 |
3
|
|
4
|
会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例 |
谭晓丽
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
13
|
|
5
|
“清扫通向中国的道路”——郝大维和安乐哲的中西比较文化方法论试探 |
刘耘华
|
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
6
|
|
6
|
关于贝尔的翻译过程模式 |
蒋显文
贺显斌
|
《中南工学院学报》
|
2000 |
10
|
|
7
|
动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本 |
丁建海
|
《四川文理学院学报》
|
2007 |
5
|
|
8
|
品鉴中国式差异——安乐哲访谈录(英文) |
安乐哲
倪琳娜
|
《国际比较文学(中英文)》
|
2019 |
2
|
|
9
|
从文化转向看《论语》的术语翻译——以安乐哲译本为例 |
许萍
|
《济宁学院学报》
|
2011 |
0 |
|
10
|
相遇在濠梁之上:再论安乐哲与郝大维的《中庸》英译 |
侯健
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
5
|
|