1880年,蒲松龄《聊斋志异》的首部英译本出版,即翟理斯(Herbert Giles)的Strange Stories from a Chinese Studio。140年以来,至少有11部英译本问世。各译本的翻译大异其趣,或归化,或异化,而归化异化的程度不一。然而,各译本的英文标题...1880年,蒲松龄《聊斋志异》的首部英译本出版,即翟理斯(Herbert Giles)的Strange Stories from a Chinese Studio。140年以来,至少有11部英译本问世。各译本的翻译大异其趣,或归化,或异化,而归化异化的程度不一。然而,各译本的英文标题总是归化的,与英语的标题订定传统暗合。大家看书大抵先看书名,因此,归化书名可以吸引英语读者,确保译品为英语读者所接受。本文主体分为四部分:第一部分先胪列《聊斋志异》各英译本的标题及详细出版资料;第二部分便仔细分析这些标题,揭示了翻译过程中英文标题的名词化倾向;第三部分根据中国与古希腊罗马世界观之间的显著差异,分析了名词化之为归化的现象;最后一部分则运用多元系统理论,尝试解释《聊斋志异》英译本标题中的归化倾向。展开更多
文摘1880年,蒲松龄《聊斋志异》的首部英译本出版,即翟理斯(Herbert Giles)的Strange Stories from a Chinese Studio。140年以来,至少有11部英译本问世。各译本的翻译大异其趣,或归化,或异化,而归化异化的程度不一。然而,各译本的英文标题总是归化的,与英语的标题订定传统暗合。大家看书大抵先看书名,因此,归化书名可以吸引英语读者,确保译品为英语读者所接受。本文主体分为四部分:第一部分先胪列《聊斋志异》各英译本的标题及详细出版资料;第二部分便仔细分析这些标题,揭示了翻译过程中英文标题的名词化倾向;第三部分根据中国与古希腊罗马世界观之间的显著差异,分析了名词化之为归化的现象;最后一部分则运用多元系统理论,尝试解释《聊斋志异》英译本标题中的归化倾向。