期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Ru-11气流纺纱机开发非棉产品的探索
1
作者 王俊明 丁国璋 《纺织学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1992年第6期38-39,3,共3页
本文重点介绍在Ru-11气流纺纱机上纺制绢纺落绵的成功经验。
关键词 ru-11 行业传统 双联梳棉机 条干不匀 除杂效率 长片段不匀率 变异系数 原料市场 试纺 条干均匀度
下载PDF
RU-11型转杯纺纱机加捻效率试验分析
2
作者 吴立辉 《棉纺织技术》 CAS CSCD 北大核心 1990年第1期40-42,共3页
我厂在1986年以补偿贸易形式从西德引进RU-11型转杯纺纱机16台,共计3456头,自投产以来,在工艺方面进行了研究和试验,掌握了引进设备新技术。本文着重对转杯纺纱机加捻效率和影响加捻效率的因素进行了试验分析,以利合理选择转杯纱捻系数... 我厂在1986年以补偿贸易形式从西德引进RU-11型转杯纺纱机16台,共计3456头,自投产以来,在工艺方面进行了研究和试验,掌握了引进设备新技术。本文着重对转杯纺纱机加捻效率和影响加捻效率的因素进行了试验分析,以利合理选择转杯纱捻系数,达到提高产品质量的目的。一、转杯纺纱的加捻原理和捻度的损失转杯纺纱是由分梳辊将喂入的棉条梳理成单纤维并形成断裂后,又将分解后的纤维重新聚合成连续的须条,再加上捻回而成纱。这种捻回的获得,是从转杯凝棉槽中剥离的纱条,通过纺杯的回转。 展开更多
关键词 ru-11 转杯纺纱机 加捻效率
下载PDF
RU—11(4602)气流纺纱机的生产体会
3
作者 张冶 《新疆纺织》 1995年第3期10-12,9,共4页
关键词 气流纺纱机 ru-11 工艺 成纱质量
下载PDF
同构关系在汉语诗词英译中的应用——以徐忠杰、许渊冲对李清照词《如梦令》译本为例
4
作者 王晓霞 《内蒙古财经大学学报》 2017年第6期138-140,共3页
同构关系在英译过程中是一种非常重要的语篇衔接和连贯方式,主要是由重复,添加,交替,拼合四种具体方式构成。汉语古诗词的英译最能体现出英汉语篇衔接在同构关系手段上的差异。从胡壮麟同构关系下的四种具体方式出发,通过研究徐忠杰、... 同构关系在英译过程中是一种非常重要的语篇衔接和连贯方式,主要是由重复,添加,交替,拼合四种具体方式构成。汉语古诗词的英译最能体现出英汉语篇衔接在同构关系手段上的差异。从胡壮麟同构关系下的四种具体方式出发,通过研究徐忠杰、许渊冲两位翻译家对李清照词《如梦令》的两篇译文,来分析汉语诗词翻译中的英汉一致以及不一致现象,对今后的汉语诗词英译有一定的启示作用,有助于更好地实现中译英的"三美"。 展开更多
关键词 同构关系 《如梦令》 古诗词翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部