期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
SDL Trados术语的储存与检索
1
作者
李韵
何三宁
《海外英语》
2020年第15期18-19,共2页
随着语言技术的飞速发展和语言服务发展要求的多样化,术语管理在翻译场景中扮演着越来越重要的角色。而术语的储存和检索是术语管理系统中的两个基本功能。需要自己添加准备好的词库和句库,从而轻松处理翻译量大的翻译文件。也可以添加...
随着语言技术的飞速发展和语言服务发展要求的多样化,术语管理在翻译场景中扮演着越来越重要的角色。而术语的储存和检索是术语管理系统中的两个基本功能。需要自己添加准备好的词库和句库,从而轻松处理翻译量大的翻译文件。也可以添加多种语言翻译,制作适合自己的小型电子翻译词典。“术语的储存和检索,不仅可以有效地提高翻译工作效率,也可以使术语使用统一化从而保证翻译项目中术语翻译的一致性,避免一词多译。”[1]“世界各国对翻译工具的研究也愈发激烈。”[2]该文就将对SDL Trados术语的储存与检索进行探讨分析。
展开更多
关键词
sdl
trados
术语管理
术语储存
术语检索
下载PDF
职称材料
利用Trados提高上海滨江旅游景点翻译质量的实证研究
2
作者
王亚楠
林安洪(指导)
《科技视界》
2021年第6期169-170,共2页
众所周知,上海是一个国际化的大都市。为了让国外的朋友更好地了解她,有很多的旅游景点需要双语翻译。但是由于各种因素的制约,常常会造成词不达意的情况。为了对此情况进行改善,笔者收集了部分上海黄浦、徐汇旅游景点的双语资料,并采...
众所周知,上海是一个国际化的大都市。为了让国外的朋友更好地了解她,有很多的旅游景点需要双语翻译。但是由于各种因素的制约,常常会造成词不达意的情况。为了对此情况进行改善,笔者收集了部分上海黄浦、徐汇旅游景点的双语资料,并采用计算机辅助翻译软件SDL Trados 2019以及ABBYY Fine Reader 15、Aligner等软件进行术语库、记忆库以及项目的创建,从而为双语景点提供更高质量的译文。
展开更多
关键词
sdl
trados
2019
双语翻译
上海黄浦
上海徐汇
下载PDF
职称材料
简析Trados在文学翻译中的应用——以《天行者》英译实践为例
3
作者
付含月
王静
《最小说》
2021年第3期84-87,共4页
以往的计算机辅助翻译工具研究大多关注点在非文学翻译领域,而将计算机辅助翻译应用于文学领域的研究甚少。随着文化“走出去”上升为国家战略,文学翻译的外译也应受到译界的重视。笔者在学习了计算机辅助翻译这门课程之后,做了一些实践...
以往的计算机辅助翻译工具研究大多关注点在非文学翻译领域,而将计算机辅助翻译应用于文学领域的研究甚少。随着文化“走出去”上升为国家战略,文学翻译的外译也应受到译界的重视。笔者在学习了计算机辅助翻译这门课程之后,做了一些实践,并发现了辅助翻译软件Trados在应用于文学翻译时的一些问题。因此,本文选择SDL Trados这一计算机辅助翻译工具对《天行者》进行翻译,并对其翻译结果进行分析。
展开更多
关键词
计算机辅助翻译
sdl
trados
文学翻译
《天行者》
下载PDF
职称材料
翻译记忆技术助力下的航空文本翻译
4
作者
华道阳
胡妮
《电脑知识与技术》
2024年第14期120-122,共3页
文章探讨了翻译记忆技术在航空文本翻译中的应用,以航空文本《2021年民航行业发展统计公报》为翻译实例,使用计算机辅助翻译工具SDL Trados,展示了翻译记忆技术在航空文本翻译中的实操步骤,包括翻译记忆库的建立和应用,证明了翻译记忆...
文章探讨了翻译记忆技术在航空文本翻译中的应用,以航空文本《2021年民航行业发展统计公报》为翻译实例,使用计算机辅助翻译工具SDL Trados,展示了翻译记忆技术在航空文本翻译中的实操步骤,包括翻译记忆库的建立和应用,证明了翻译记忆技术有助于提高翻译的效率。文章旨在为航空领域的译者和研究者提供一定的参考和借鉴,同时也为翻译技术的发展和推广做出一定贡献。
展开更多
关键词
翻译记忆技术
sdl
trados
航空文本翻译
下载PDF
职称材料
题名
SDL Trados术语的储存与检索
1
作者
李韵
何三宁
机构
南京信息工程大学文学院
出处
《海外英语》
2020年第15期18-19,共2页
文摘
随着语言技术的飞速发展和语言服务发展要求的多样化,术语管理在翻译场景中扮演着越来越重要的角色。而术语的储存和检索是术语管理系统中的两个基本功能。需要自己添加准备好的词库和句库,从而轻松处理翻译量大的翻译文件。也可以添加多种语言翻译,制作适合自己的小型电子翻译词典。“术语的储存和检索,不仅可以有效地提高翻译工作效率,也可以使术语使用统一化从而保证翻译项目中术语翻译的一致性,避免一词多译。”[1]“世界各国对翻译工具的研究也愈发激烈。”[2]该文就将对SDL Trados术语的储存与检索进行探讨分析。
关键词
sdl
trados
术语管理
术语储存
术语检索
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
利用Trados提高上海滨江旅游景点翻译质量的实证研究
2
作者
王亚楠
林安洪(指导)
机构
上海建桥学院
出处
《科技视界》
2021年第6期169-170,共2页
文摘
众所周知,上海是一个国际化的大都市。为了让国外的朋友更好地了解她,有很多的旅游景点需要双语翻译。但是由于各种因素的制约,常常会造成词不达意的情况。为了对此情况进行改善,笔者收集了部分上海黄浦、徐汇旅游景点的双语资料,并采用计算机辅助翻译软件SDL Trados 2019以及ABBYY Fine Reader 15、Aligner等软件进行术语库、记忆库以及项目的创建,从而为双语景点提供更高质量的译文。
关键词
sdl
trados
2019
双语翻译
上海黄浦
上海徐汇
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
简析Trados在文学翻译中的应用——以《天行者》英译实践为例
3
作者
付含月
王静
机构
湖南科技大学
出处
《最小说》
2021年第3期84-87,共4页
文摘
以往的计算机辅助翻译工具研究大多关注点在非文学翻译领域,而将计算机辅助翻译应用于文学领域的研究甚少。随着文化“走出去”上升为国家战略,文学翻译的外译也应受到译界的重视。笔者在学习了计算机辅助翻译这门课程之后,做了一些实践,并发现了辅助翻译软件Trados在应用于文学翻译时的一些问题。因此,本文选择SDL Trados这一计算机辅助翻译工具对《天行者》进行翻译,并对其翻译结果进行分析。
关键词
计算机辅助翻译
sdl
trados
文学翻译
《天行者》
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译记忆技术助力下的航空文本翻译
4
作者
华道阳
胡妮
机构
南昌航空大学外国语学院
出处
《电脑知识与技术》
2024年第14期120-122,共3页
基金
江西省研究生创新专项资金(省级项目)(YC2022-s733)
江西省教育科学“十四五”规划2023年度重点课题“新时代大学生用外语讲好中国故事能力培育实证研究——以南昌航空大学为例”(23ZD017)
+1 种基金
江西省高等教育学会2023年度重点课题“教育数字化时代大学英语课程思政教学评一体化研究与实践”(ZX4-B-006)
新文科背景下航空文化多语种平行语料库及教学案例库建设(231004296280839)。
文摘
文章探讨了翻译记忆技术在航空文本翻译中的应用,以航空文本《2021年民航行业发展统计公报》为翻译实例,使用计算机辅助翻译工具SDL Trados,展示了翻译记忆技术在航空文本翻译中的实操步骤,包括翻译记忆库的建立和应用,证明了翻译记忆技术有助于提高翻译的效率。文章旨在为航空领域的译者和研究者提供一定的参考和借鉴,同时也为翻译技术的发展和推广做出一定贡献。
关键词
翻译记忆技术
sdl
trados
航空文本翻译
分类号
TP311 [自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
SDL Trados术语的储存与检索
李韵
何三宁
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
利用Trados提高上海滨江旅游景点翻译质量的实证研究
王亚楠
林安洪(指导)
《科技视界》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
简析Trados在文学翻译中的应用——以《天行者》英译实践为例
付含月
王静
《最小说》
2021
0
下载PDF
职称材料
4
翻译记忆技术助力下的航空文本翻译
华道阳
胡妮
《电脑知识与技术》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部