The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
Slang is very informal language which is often used by young people. It's hard to keep up to date with it as new words and phrases appear and evolve. Living in a multicultural society has an effect on language, es...Slang is very informal language which is often used by young people. It's hard to keep up to date with it as new words and phrases appear and evolve. Living in a multicultural society has an effect on language, especially on the young, whose friends are often from a mix of backgrounds. TV and music also have a big impact.展开更多
bog standard:basic,unadomed,without accessories普通的,无装饰的例句:That is a bog standard car/telephone那是辆普通的汽车/一部普通的电话。bogged:stuck in mud,deep sand(车辆)陷于泥沼bonza:good,terrific太棒了bonzer:great...bog standard:basic,unadomed,without accessories普通的,无装饰的例句:That is a bog standard car/telephone那是辆普通的汽车/一部普通的电话。bogged:stuck in mud,deep sand(车辆)陷于泥沼bonza:good,terrific太棒了bonzer:great卓越的,极好的,一流的bonnet:hood of a car(汽车)引擎罩boofhead:stupid person or fool傻瓜boogie board:half sized surf board(also body board)展开更多
The thesis is just trying to analyze American college slang from sub-cultural perspective on the basis of combining linguistic knowledge,the knowledge of American slang and American college slang with the knowledge of...The thesis is just trying to analyze American college slang from sub-cultural perspective on the basis of combining linguistic knowledge,the knowledge of American slang and American college slang with the knowledge of subculture,which is helpful for English learners to learn American English better.展开更多
顶呱呱First-rate.[发音]dǐng guāguā[释义]形容质量或表现好极了。The quality of goods or performance is excellent or extremely good.[例1]在毕业生中她是顶呱呱的一个。She is second to none among all the graduates.[例2]...顶呱呱First-rate.[发音]dǐng guāguā[释义]形容质量或表现好极了。The quality of goods or performance is excellent or extremely good.[例1]在毕业生中她是顶呱呱的一个。She is second to none among all the graduates.[例2]这件毛衣的质量真是顶呱呱.This sweater is of excellent quality.展开更多
American slang is a non-written language innovation and the crystal of history and culture. Slang is an objective existence which is often used by many people, and has become an integral component of the language and ...American slang is a non-written language innovation and the crystal of history and culture. Slang is an objective existence which is often used by many people, and has become an integral component of the language and an important communication tool. This paper elaborates the sociocultural conditions of American slang origination.展开更多
Slang is widely used in people's daily life now,especially in the colloquial form. But few people know that slang also plays a quite important role in fulfilling the functions of language. This thesis tries to stu...Slang is widely used in people's daily life now,especially in the colloquial form. But few people know that slang also plays a quite important role in fulfilling the functions of language. This thesis tries to study slang from this new perspective,it analyzes how the function of language is reinforced through the use of slang. And the thesis also reminds the readers that slang has to be used under certain contexts and situation. Otherwise it will lose its effects.展开更多
American slang is one of the language varieties in American English. The study of American slang can hopefully help usbetter understand English and its culture. In this thesis, some American slang collected from 2 Bro...American slang is one of the language varieties in American English. The study of American slang can hopefully help usbetter understand English and its culture. In this thesis, some American slang collected from 2 Broke Girls will be generalized, andtheir characteristics will be analyzed. By the analysis of American slang and the features of American sitcoms language, the authorwants to help learners to avoid pragmatic failure in cross-culture communication and improve learners' understanding of Americanslang.展开更多
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
文摘Slang is very informal language which is often used by young people. It's hard to keep up to date with it as new words and phrases appear and evolve. Living in a multicultural society has an effect on language, especially on the young, whose friends are often from a mix of backgrounds. TV and music also have a big impact.
文摘bog standard:basic,unadomed,without accessories普通的,无装饰的例句:That is a bog standard car/telephone那是辆普通的汽车/一部普通的电话。bogged:stuck in mud,deep sand(车辆)陷于泥沼bonza:good,terrific太棒了bonzer:great卓越的,极好的,一流的bonnet:hood of a car(汽车)引擎罩boofhead:stupid person or fool傻瓜boogie board:half sized surf board(also body board)
文摘The thesis is just trying to analyze American college slang from sub-cultural perspective on the basis of combining linguistic knowledge,the knowledge of American slang and American college slang with the knowledge of subculture,which is helpful for English learners to learn American English better.
文摘顶呱呱First-rate.[发音]dǐng guāguā[释义]形容质量或表现好极了。The quality of goods or performance is excellent or extremely good.[例1]在毕业生中她是顶呱呱的一个。She is second to none among all the graduates.[例2]这件毛衣的质量真是顶呱呱.This sweater is of excellent quality.
文摘American slang is a non-written language innovation and the crystal of history and culture. Slang is an objective existence which is often used by many people, and has become an integral component of the language and an important communication tool. This paper elaborates the sociocultural conditions of American slang origination.
文摘Slang is widely used in people's daily life now,especially in the colloquial form. But few people know that slang also plays a quite important role in fulfilling the functions of language. This thesis tries to study slang from this new perspective,it analyzes how the function of language is reinforced through the use of slang. And the thesis also reminds the readers that slang has to be used under certain contexts and situation. Otherwise it will lose its effects.
文摘American slang is one of the language varieties in American English. The study of American slang can hopefully help usbetter understand English and its culture. In this thesis, some American slang collected from 2 Broke Girls will be generalized, andtheir characteristics will be analyzed. By the analysis of American slang and the features of American sitcoms language, the authorwants to help learners to avoid pragmatic failure in cross-culture communication and improve learners' understanding of Americanslang.