Faulkner,an American writer,and Su Tong,a Chinese writer,are both influential writers of their country.Their works have strong regional and cultural characteristics and all express the author’s southern complex.Faulk...Faulkner,an American writer,and Su Tong,a Chinese writer,are both influential writers of their country.Their works have strong regional and cultural characteristics and all express the author’s southern complex.Faulkner’s A Rose for Emily tells the tragic fate of Emily,the last aristocrat of Southern Jefferson town after the civil war.Su Tong describes the tragedy of Opium Family in Feng Yang Shu Village after China’s war of liberation.Both writers write about the southern region of the United States or China,and construct a social and cultural picture of the south for readers.展开更多
Unsettling fictions scratch beneath a China in the not so distant past苏童的短篇小说集《桥上的疯妈妈》:在不太遥远的过去,十四个故事交织成让人不寒而栗的日常生活和一触即发的疯狂The finest short stories leave much of thei...Unsettling fictions scratch beneath a China in the not so distant past苏童的短篇小说集《桥上的疯妈妈》:在不太遥远的过去,十四个故事交织成让人不寒而栗的日常生活和一触即发的疯狂The finest short stories leave much of their content unsaid;they are oblique,implicit rather than explicit,leaving the reader aghast—slightly straining for meaning—as if the stories themselves are somehow展开更多
1993年,苏童的中篇小说《妻妾成群》被加拿大汉学家杜迈可译介到西方,题为Raise the Red Lantern。该译本基本上还原了原小说的故事内容,译出了小说的主要情节,但是女性人物形象却发生了一些改变。通过深入解读中英文本,并对小说中女性...1993年,苏童的中篇小说《妻妾成群》被加拿大汉学家杜迈可译介到西方,题为Raise the Red Lantern。该译本基本上还原了原小说的故事内容,译出了小说的主要情节,但是女性人物形象却发生了一些改变。通过深入解读中英文本,并对小说中女性人物形象进行对比分析,可发现英译本至少在女性人物的人名、对话语言和动作等方面进行了改写,导致原小说所建构的女性人物形象发生改变,一定程度上淡化了女性人物的性格设定特征,进而削弱了女性形象的艺术呈现效果。展开更多
文摘Faulkner,an American writer,and Su Tong,a Chinese writer,are both influential writers of their country.Their works have strong regional and cultural characteristics and all express the author’s southern complex.Faulkner’s A Rose for Emily tells the tragic fate of Emily,the last aristocrat of Southern Jefferson town after the civil war.Su Tong describes the tragedy of Opium Family in Feng Yang Shu Village after China’s war of liberation.Both writers write about the southern region of the United States or China,and construct a social and cultural picture of the south for readers.
文摘Unsettling fictions scratch beneath a China in the not so distant past苏童的短篇小说集《桥上的疯妈妈》:在不太遥远的过去,十四个故事交织成让人不寒而栗的日常生活和一触即发的疯狂The finest short stories leave much of their content unsaid;they are oblique,implicit rather than explicit,leaving the reader aghast—slightly straining for meaning—as if the stories themselves are somehow
文摘1993年,苏童的中篇小说《妻妾成群》被加拿大汉学家杜迈可译介到西方,题为Raise the Red Lantern。该译本基本上还原了原小说的故事内容,译出了小说的主要情节,但是女性人物形象却发生了一些改变。通过深入解读中英文本,并对小说中女性人物形象进行对比分析,可发现英译本至少在女性人物的人名、对话语言和动作等方面进行了改写,导致原小说所建构的女性人物形象发生改变,一定程度上淡化了女性人物的性格设定特征,进而削弱了女性形象的艺术呈现效果。