From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the releva...1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the relevant historical facts as I believe them to be true.展开更多
The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translat...The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translation of the novel.The semantic translation and communicative translation can be seen in the translation.The language feature and expressive habit of the historical novels.Domestication is adopted in translation of historic novels.The theme of the historical novels.The selected chapters are translated by the methods of image preservation,addition,reduction,image omission.Cultural words are translated by the method.Cultural image is abstract culture.Cultural linguistics categorize culture into material,system and psychology culture.Difference in cultural image in CE translation is reflected in image omission,image replacement and image preservation.展开更多
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s...Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.展开更多
The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qigu...The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone.展开更多
Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development ...Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development process of Machine Translation during 1930s-1970 s could help researchers gain new insights through restudying old material.展开更多
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of T...The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values.展开更多
Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elem...Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated.展开更多
In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in ...In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China.展开更多
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the relevant historical facts as I believe them to be true.
文摘The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translation of the novel.The semantic translation and communicative translation can be seen in the translation.The language feature and expressive habit of the historical novels.Domestication is adopted in translation of historic novels.The theme of the historical novels.The selected chapters are translated by the methods of image preservation,addition,reduction,image omission.Cultural words are translated by the method.Cultural image is abstract culture.Cultural linguistics categorize culture into material,system and psychology culture.Difference in cultural image in CE translation is reflected in image omission,image replacement and image preservation.
文摘Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.
基金the staged achievement of the National Social Science Fund of China(国家社科基金青年项目No:15CZW023)
文摘The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone.
文摘Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development process of Machine Translation during 1930s-1970 s could help researchers gain new insights through restudying old material.
基金Science and Technology Project of Guizhou Province of China(Grant QKHJC[2019]1403)and(Grant QKHJC[2019]1041)Guizhou Province Colleges and Universities Top Technology Talent Support Program(Grant QJHKY[2016]068).
文摘The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values.
文摘Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated.
基金This study was financed by Shanghai Philosophy and Social Sciences Planning Project(No.2022EYY008).
文摘In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China.