The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effect...The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education.展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely De...This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.展开更多
1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the releva...1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the relevant historical facts as I believe them to be true.展开更多
The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translat...The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translation of the novel.The semantic translation and communicative translation can be seen in the translation.The language feature and expressive habit of the historical novels.Domestication is adopted in translation of historic novels.The theme of the historical novels.The selected chapters are translated by the methods of image preservation,addition,reduction,image omission.Cultural words are translated by the method.Cultural image is abstract culture.Cultural linguistics categorize culture into material,system and psychology culture.Difference in cultural image in CE translation is reflected in image omission,image replacement and image preservation.展开更多
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s...Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.展开更多
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co...This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies.展开更多
The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qigu...The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone.展开更多
Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development ...Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development process of Machine Translation during 1930s-1970 s could help researchers gain new insights through restudying old material.展开更多
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of T...The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values.展开更多
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch...Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper.展开更多
Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elem...Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated.展开更多
In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in ...In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China.展开更多
New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated conte...New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated content(AIGC)technology,this article analyzes the challenges it brings to sci-tech translation research in the new era,reshapes the value goals of the“ideological and political guidance+technological empowerment”model of cultivating sci-tech translation talents,proposes tentative approaches about the innovation in the model of sci-tech translation talents in universities of science and engineering,and strengthens the talents’translation competence,language proficiency,and interdisciplinary ability,aiming to provide new perspectives and thoughts for the development of translation research in the AIGC era.展开更多
文摘The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education.
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.
文摘1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the relevant historical facts as I believe them to be true.
文摘The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translation of the novel.The semantic translation and communicative translation can be seen in the translation.The language feature and expressive habit of the historical novels.Domestication is adopted in translation of historic novels.The theme of the historical novels.The selected chapters are translated by the methods of image preservation,addition,reduction,image omission.Cultural words are translated by the method.Cultural image is abstract culture.Cultural linguistics categorize culture into material,system and psychology culture.Difference in cultural image in CE translation is reflected in image omission,image replacement and image preservation.
文摘Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation.
文摘This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies.
基金the staged achievement of the National Social Science Fund of China(国家社科基金青年项目No:15CZW023)
文摘The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone.
文摘Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development process of Machine Translation during 1930s-1970 s could help researchers gain new insights through restudying old material.
基金Science and Technology Project of Guizhou Province of China(Grant QKHJC[2019]1403)and(Grant QKHJC[2019]1041)Guizhou Province Colleges and Universities Top Technology Talent Support Program(Grant QJHKY[2016]068).
文摘The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values.
文摘Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper.
文摘Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated.
基金This study was financed by Shanghai Philosophy and Social Sciences Planning Project(No.2022EYY008).
文摘In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China.
基金“Innovative Research on the Cultivation Model of Translation Talents in Science and Engineering Universities under the Background of New Liberal Arts Reform”(202401001012)Multidimensional Teaching Research and Practice in“Literary Translation”Based on Ideological and Political Education(34)。
文摘New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated content(AIGC)technology,this article analyzes the challenges it brings to sci-tech translation research in the new era,reshapes the value goals of the“ideological and political guidance+technological empowerment”model of cultivating sci-tech translation talents,proposes tentative approaches about the innovation in the model of sci-tech translation talents in universities of science and engineering,and strengthens the talents’translation competence,language proficiency,and interdisciplinary ability,aiming to provide new perspectives and thoughts for the development of translation research in the AIGC era.