期刊文献+
共找到694篇文章
< 1 2 35 >
每页显示 20 50 100
Sci-tech Simultaneous Interpreter Education Based on Translation Universals Research
1
作者 JI Mengqi JI Xiaowen 《Sino-US English Teaching》 2024年第9期443-448,共6页
The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effect... The rapid evolution of scientific and technological advancements and industrial changes has profoundly interconnected countries and regions in the digital information era,creating a globalized environment where effective communication is paramount.Consequently,the demand for proficient interpreting skills within the scientific and technology sectors has surged,making effective language communication increasingly crucial.This paper explores the potential impact of translation universals on enhancing sci-tech simultaneous interpreter education.By examining the selection of teaching materials,methods,and activities through the lens of translation universals,this study aims to improve the quality of teaching content,innovate instructional approaches,and ultimately,enhance the effectiveness of interpreter education.The findings of this research are expected to provide valuable insights for curriculum development and pedagogical strategies in interpreter education. 展开更多
关键词 simultaneous interpreting translation universals interpreter education sci-tech interpreting
下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
2
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode history of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
The Application of Newmark’s Metaphor Theory in Novel Translation--A Case Study of“the Jade King:History of a Chinese Muslim Family”
3
作者 Yuchen Xiao 《教育研究前沿(中英文版)》 2024年第3期100-112,共13页
This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely De... This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research. 展开更多
关键词 METAPHOR Novel translation “the Jade King:history of a Chinese Muslim Family”
下载PDF
History of the discovery and clinical translation of prostate-specific antigen 被引量:1
4
作者 William J.Catalona 《Asian Journal of Urology》 2014年第1期12-14,共3页
1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the releva... 1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the relevant historical facts as I believe them to be true. 展开更多
关键词 translation HAS history
下载PDF
A Report on C-E Translation of the Historical Novel Star Grass (the First Two Chapters)
5
作者 张维 《海外英语》 2020年第19期232-234,共3页
The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translat... The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translation of the novel.The semantic translation and communicative translation can be seen in the translation.The language feature and expressive habit of the historical novels.Domestication is adopted in translation of historic novels.The theme of the historical novels.The selected chapters are translated by the methods of image preservation,addition,reduction,image omission.Cultural words are translated by the method.Cultural image is abstract culture.Cultural linguistics categorize culture into material,system and psychology culture.Difference in cultural image in CE translation is reflected in image omission,image replacement and image preservation. 展开更多
关键词 history TOPIC DOMESTICATION semantic translation cultural image
下载PDF
The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations Translated by Homer Hasenpflug Dubs
6
作者 JIANG Yuan-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第7期1051-1057,共7页
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s... Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation. 展开更多
关键词 The history of the FORMER Han Dynasty a CRITICAL translation with ANNOTATIONS translation cultural MISREADING
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
7
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co... This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies. 展开更多
关键词 Response to Modernity-A history of the Reform Movement in Judaism cultural translation textual translation
下载PDF
The Earliest Translations of Chinese Fiction into English Focus on The General History of China
8
作者 Chen Tingting 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第5期267-278,共12页
The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qigu... The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone. 展开更多
关键词 中国通史 今古奇观 中国虚构的事实 转移
下载PDF
Development Process of Machine Translation during 1930s-1970s
9
作者 张严心 《海外英语》 2014年第23期171-171,178,共2页
Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development ... Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development process of Machine Translation during 1930s-1970 s could help researchers gain new insights through restudying old material. 展开更多
关键词 MACHINE translation history development PROCESS 19
下载PDF
Discussion on Chinese Ancient Literature Translation Based on the English Translation of the Book of Songs
10
作者 Shuai Wu Xiuzhang Yang +2 位作者 Huan Xia Yuanbo Li Xiaohong He 《Review of Educational Theory》 2020年第2期28-31,共4页
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of T... The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values. 展开更多
关键词 The Book of Songs translation history Ancient literature Fusion of horizons
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
11
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 translation of classical Chinese literary texts history DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
Relationship between Translation and Social Elements
12
作者 杜可心 《海外英语》 2017年第17期117-118,共2页
Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elem... Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated. 展开更多
关键词 translation CULTURE history power SOCIETY
下载PDF
Diabetes:A Transcultural History of a Disease Concept in the Late Qing and Republican China
13
作者 MIAO Peng 《Chinese Medicine and Culture》 2023年第3期247-257,共11页
In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in ... In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China. 展开更多
关键词 DIABETES Conceptual history Modern China translation XIAO
下载PDF
A Brief Analysis on the Early History of Chinese- Tibetan Translators of Mathematics "
14
作者 Sonam, Dawa Tashi 《西藏大学学报(藏文版)》 2012年第1期113-119,共7页
关键词 历史 翻译 数学 早期 中国 西藏 组成部分 年代
下载PDF
中国翻译理论史研究:“一体双层”模式建构 被引量:2
15
作者 张思永 宋庆伟 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期62-82,共21页
当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研... 当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研究还较为薄弱。本研究聚焦中国翻译理论史研究模式的元思考,尝试以翻译理论史的4个要素——译论、翻译实践、译论者和社会为构成性的“一体”,从内层——心理层和外层——社会层以及相对应的两个跨学科视角——发生认识论和知识社会学作为阐释性的“双层”,建构一个研究和撰写中国翻译理论史的“一体双层”模式,并对该模式进行宏观与微观相结合的理论阐发和举例论证,最后对中国翻译理论史研究提出几点建议,特别是提出建立一个译学分支学科——“译论思想史”的设想。本研究希望能为中国翻译理论史的研究和撰写提供研究模式方面的可能途径,助力中国翻译理论史研究向纵深发展。 展开更多
关键词 中国翻译理论史 “一体双层”模式 心理建构 社会建构 译论思想史
下载PDF
全球化语境下的翻译和知识生产——兼论构建学科知识翻译史的可能性 被引量:1
16
作者 张道振 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期54-65,共12页
全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中... 全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中立客观的事实,它们在目标系统的传播和最终确立涉及文化和社会关系等因素之间的相互作用和影响。研究发现翻译在全球范围的贯彻将促成“杂合”意义或概念体系的形成,从而为文化之间的相互认同提供价值和意识形态基础。全球化背景下,翻译活动的跨国界和跨文化复杂性也为学科知识翻译史的构建提供了理论基础和事实依据。 展开更多
关键词 全球化 翻译 知识生产 学科知识翻译史
下载PDF
近三百年中国典籍英译的多维透视与现实镜鉴
17
作者 王烟朦 孙显斌 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2024年第11期140-152,共13页
中国典籍英译是促进中西文明交流互鉴,继而反向助推中国典籍资源传承与利用的重要手段。文章从《中国文献西译书目》《新编中国文献西译书目(1900-2017)》中甄选出1,620条相关单行本条目,运用知识图谱的可视化分析方法和文献计量法,绘... 中国典籍英译是促进中西文明交流互鉴,继而反向助推中国典籍资源传承与利用的重要手段。文章从《中国文献西译书目》《新编中国文献西译书目(1900-2017)》中甄选出1,620条相关单行本条目,运用知识图谱的可视化分析方法和文献计量法,绘制18世纪上半叶以降近三百年英译作品、译者群体和出版发行的图景。以史为鉴,新时期我国主导的中国典籍英译应规避选题的重复性,契合海外受众的需求,发扬翻译大家的精神并倡导合作翻译,推进国内出版社的国际化及加强与英美出版社的通力合作。 展开更多
关键词 中国典籍 近三百年英译史 可视化分析 文献计量
下载PDF
Research on the Innovation in the Model of Cultivating Sci-Tech Translation Talents in Universities of Science and Engineering from the Perspective of Artificial Intelligence-Generated Content
18
作者 Gelan Zhang Wenjing Liao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第11期137-144,共8页
New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated conte... New technologies represented by ChatGPT have transformed traditional translation work modes and brought unprecedented changes to translation teaching.Based on the development of artificial intelligence-generated content(AIGC)technology,this article analyzes the challenges it brings to sci-tech translation research in the new era,reshapes the value goals of the“ideological and political guidance+technological empowerment”model of cultivating sci-tech translation talents,proposes tentative approaches about the innovation in the model of sci-tech translation talents in universities of science and engineering,and strengthens the talents’translation competence,language proficiency,and interdisciplinary ability,aiming to provide new perspectives and thoughts for the development of translation research in the AIGC era. 展开更多
关键词 Artificial intelligence-generated content sci-tech translation Talent cultivation Interdisciplinary
下载PDF
学科、理论、历史:翻译研究的目标与价值——谭载喜教授译学思想访谈录
19
作者 蓝红军 谭载喜 《英语研究》 2024年第1期1-9,共9页
本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目... 本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目的与价值三个方面深入阐述了自己的观点。 展开更多
关键词 谭载喜教授 译学思想 学科 理论 史学
下载PDF
当他沉默着的时候——从1924年前后鲁迅的阅读与写作说起
20
作者 张洁宇 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期52-62,共11页
1922年底到1924年秋,是鲁迅的“第二个沉默期”。在这期间,鲁迅通过读史、治史和翻译,完成了再次“开口”的准备。《秋夜》中“夜游的恶鸟”的叫声标志着他打破沉默,找到新的表达方式,这一新方式不仅体现在《野草》中,也体现在小说写法... 1922年底到1924年秋,是鲁迅的“第二个沉默期”。在这期间,鲁迅通过读史、治史和翻译,完成了再次“开口”的准备。《秋夜》中“夜游的恶鸟”的叫声标志着他打破沉默,找到新的表达方式,这一新方式不仅体现在《野草》中,也体现在小说写法的变化和杂文的自觉之中。另外,由于此间思想观念的变化,鲁迅没有完成历史小说《杨贵妃》的写作计划,而有可能开始了对《故事新编》的准备。 展开更多
关键词 鲁迅 读史 翻译 《野草》 《杨贵妃》
下载PDF
上一页 1 2 35 下一页 到第
使用帮助 返回顶部