期刊文献+
共找到669篇文章
< 1 2 34 >
每页显示 20 50 100
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
1
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode history of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
History of the discovery and clinical translation of prostate-specific antigen 被引量:1
2
作者 William J.Catalona 《Asian Journal of Urology》 2014年第1期12-14,共3页
1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the releva... 1.Introduction In recent years,there has been considerable controversy concerning the discovery and translation into clinical practice of the prostate-specific antigen(PSA)[1e4].In this brief review,I offer the relevant historical facts as I believe them to be true. 展开更多
关键词 translation HAS history
下载PDF
A Report on C-E Translation of the Historical Novel Star Grass (the First Two Chapters)
3
作者 张维 《海外英语》 2020年第19期232-234,共3页
The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translat... The translator processes the preface,chapter I and II.The five kings of the Taiping Heavenly Kingdom are presented in a vivid way.The relations between these characters can be seen.The report’s content is CE translation of the novel.The semantic translation and communicative translation can be seen in the translation.The language feature and expressive habit of the historical novels.Domestication is adopted in translation of historic novels.The theme of the historical novels.The selected chapters are translated by the methods of image preservation,addition,reduction,image omission.Cultural words are translated by the method.Cultural image is abstract culture.Cultural linguistics categorize culture into material,system and psychology culture.Difference in cultural image in CE translation is reflected in image omission,image replacement and image preservation. 展开更多
关键词 history TOPIC DOMESTICATION semantic translation cultural image
下载PDF
The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations Translated by Homer Hasenpflug Dubs
4
作者 JIANG Yuan-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第7期1051-1057,共7页
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s... Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation. 展开更多
关键词 The history of the FORMER Han Dynasty a CRITICAL translation with ANNOTATIONS translation cultural MISREADING
下载PDF
The Earliest Translations of Chinese Fiction into English Focus on The General History of China
5
作者 Chen Tingting 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第5期267-278,共12页
The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qigu... The first works of Chinese vernacular fiction available in the West were published 1735,when the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde compiled translations of three pieces of Chinese vernacular fiction from Jingu qiguan(Marvels Ancient and Modern).These were later translated into English in The General History of China(1736)edited by John Watts.The three stories are"Lu Dalang gives money to re-unite his family","Zhuangzi bangs a drum and becomes an immortal",and"The bad servant sues his master because of a private grudge".The stories are framed by a dual purpose:they were a means to understand the nature of Chinese society,and they were also a pivot in the changing views of China.The moral content of the stories is played out in ambiguous ways,varying between simplistic moral lessons of good and bad rewards for good and bad deeds,and a more amoral tone. 展开更多
关键词 中国通史 今古奇观 中国虚构的事实 转移
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
6
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
关键词 翻译过程 文化策略 反应 文本 运动 改革 历史 目标语言
下载PDF
Development Process of Machine Translation during 1930s-1970s
7
作者 张严心 《海外英语》 2014年第23期171-171,178,共2页
Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development ... Machine Translation are increasingly welcomed and used during recent years with the commonly application of Internet and the acceleration of the integration of world economy. To know about the history and development process of Machine Translation during 1930s-1970 s could help researchers gain new insights through restudying old material. 展开更多
关键词 MACHINE translation history development PROCESS 19
下载PDF
Discussion on Chinese Ancient Literature Translation Based on the English Translation of the Book of Songs
8
作者 Shuai Wu Xiuzhang Yang +2 位作者 Huan Xia Yuanbo Li Xiaohong He 《Review of Educational Theory》 2020年第2期28-31,共4页
The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of T... The Book of Songs is an important part of Chinese traditional culture and enjoys a high reputation at home and abroad.This article is based on Turi’s theory of translation norms,and takes the English translation of The Book of Songs·Jing Jing by Richard Jacob and Xu Yuanchong as the research object.Comparative studies are made on the historical nature of understanding,the normativeness of translation,and the application of the fusion of horizons in the two versions of the Book of Songs.Incorporating history into translation brings the translation closer to the roots of history.The comparative research method proposed in this article can be widely used in various ancient literature studies,and has important theoretical and application values. 展开更多
关键词 The Book of Songs translation history Ancient literature Fusion of horizons
下载PDF
Relationship between Translation and Social Elements
9
作者 杜可心 《海外英语》 2017年第17期117-118,共2页
Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elem... Translation can not exist alone. It must be carried out by its agent that is under multiple influence of history, culture,power and other social elements for he is exactly the product of society. Meanwhile, those elements also change and evolve with the development of translation. The relationship between them can be considered as rather delicate and sophisticated. 展开更多
关键词 translation CULTURE history power SOCIETY
下载PDF
Diabetes:A Transcultural History of a Disease Concept in the Late Qing and Republican China
10
作者 MIAO Peng 《Chinese Medicine and Culture》 2023年第3期247-257,共11页
In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in ... In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China. 展开更多
关键词 DIABETES Conceptual history Modern China translation XIAO
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
11
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
关键词 中国经济 文学 翻译 古典 文本
下载PDF
A Brief Analysis on the Early History of Chinese- Tibetan Translators of Mathematics "
12
作者 Sonam, Dawa Tashi 《西藏大学学报(藏文版)》 2012年第1期113-119,共7页
关键词 历史 翻译 数学 早期 中国 西藏 组成部分 年代
下载PDF
中国翻译理论史研究:“一体双层”模式建构
13
作者 张思永 宋庆伟 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期62-82,共21页
当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研... 当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研究还较为薄弱。本研究聚焦中国翻译理论史研究模式的元思考,尝试以翻译理论史的4个要素——译论、翻译实践、译论者和社会为构成性的“一体”,从内层——心理层和外层——社会层以及相对应的两个跨学科视角——发生认识论和知识社会学作为阐释性的“双层”,建构一个研究和撰写中国翻译理论史的“一体双层”模式,并对该模式进行宏观与微观相结合的理论阐发和举例论证,最后对中国翻译理论史研究提出几点建议,特别是提出建立一个译学分支学科——“译论思想史”的设想。本研究希望能为中国翻译理论史的研究和撰写提供研究模式方面的可能途径,助力中国翻译理论史研究向纵深发展。 展开更多
关键词 中国翻译理论史 “一体双层”模式 心理建构 社会建构 译论思想史
下载PDF
全球化语境下的翻译和知识生产——兼论构建学科知识翻译史的可能性
14
作者 张道振 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第5期54-65,共12页
全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中... 全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中立客观的事实,它们在目标系统的传播和最终确立涉及文化和社会关系等因素之间的相互作用和影响。研究发现翻译在全球范围的贯彻将促成“杂合”意义或概念体系的形成,从而为文化之间的相互认同提供价值和意识形态基础。全球化背景下,翻译活动的跨国界和跨文化复杂性也为学科知识翻译史的构建提供了理论基础和事实依据。 展开更多
关键词 全球化 翻译 知识生产 学科知识翻译史
下载PDF
学科、理论、历史:翻译研究的目标与价值——谭载喜教授译学思想访谈录
15
作者 蓝红军 谭载喜 《英语研究》 2024年第1期1-9,共9页
本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目... 本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目的与价值三个方面深入阐述了自己的观点。 展开更多
关键词 谭载喜教授 译学思想 学科 理论 史学
下载PDF
基于语料库的“黄河”域外形塑考察:概念史视角
16
作者 辛红娟 蒋梦缘 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 CAS 2024年第1期45-50,57,共7页
作为中国第二长河,黄河孕育了辉煌灿烂的华夏文明,是中华民族的母亲河。基于语料库检索发现,自19世纪下半叶以来,西方学术著述或主流媒体上,“黄河”这一概念的英语对应词“the Yellow River”不时与“China’s Sorrow”指称共现。为反... 作为中国第二长河,黄河孕育了辉煌灿烂的华夏文明,是中华民族的母亲河。基于语料库检索发现,自19世纪下半叶以来,西方学术著述或主流媒体上,“黄河”这一概念的英语对应词“the Yellow River”不时与“China’s Sorrow”指称共现。为反拨这一被建构的负面形象,笔者借助COCA,COHA,TIME,GloWbE及WIKI等开放源语料库,从概念史的视角考察黄河被视作“China’s Sorrow”的成因及历史背景,分析近世以来黄河域外形象变迁及其“异化”背后的原因。 展开更多
关键词 黄河 形塑考察 概念史 翻译研究
下载PDF
评苏福忠《朱莎合璧》,兼论莎士比亚译本研究
17
作者 徐嘉 《中世纪与文艺复兴研究》 2024年第1期180-188,共9页
苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业... 苏福忠的《朱莎合璧》以翔实的案例和详细的分析证明,朱生豪译莎士比亚戏剧是迄今所有莎剧中译本中最为准确、流畅和文雅的。该书是翻译研究和实践的重要素材,也是一部经典文学评论集,还是一部莎士比亚接受史,从中可以一窥我国文化事业的发展,体现了我国莎士比亚译本研究的发展。 展开更多
关键词 苏福忠 莎士比亚 翻译研究 接受史 《朱莎合璧》 朱生豪
下载PDF
隐迹译典的河北译者群体考述
18
作者 孙艳 《文化创新比较研究》 2024年第8期55-58,133,共5页
区域文化研究有助于区域精神的塑造,而区域翻译史研究则是对区域文化进行的翻译场域书写。该文以河北译者群体为考察对象,从籍贯分布、语言背景、专业领域等方面对断裂分散史料进行了拼接,从而使隐迹的河北译者群体逐渐走向显形。在梳... 区域文化研究有助于区域精神的塑造,而区域翻译史研究则是对区域文化进行的翻译场域书写。该文以河北译者群体为考察对象,从籍贯分布、语言背景、专业领域等方面对断裂分散史料进行了拼接,从而使隐迹的河北译者群体逐渐走向显形。在梳理文献的同时发现,译者群体动态流向、身份构成、语种选择,以及区域翻译培养机构、出版资源、研究关注等因素都影响河北译者群体意象的形成。该文旨在以译者角度管窥河北翻译史,以翻译角度鉴照河北文化史,以期唤起学界对河北译者群体研究的关注,为河北区域文化史研究开拓多元角度和崭新路径。 展开更多
关键词 翻译史 文化史 翻译 译者 区域史 河北
下载PDF
中共党史英译中的译者主体性:表征、内涵与规限——以“抗日”相关语汇英译文的历时演变为例
19
作者 王晶 《长治学院学报》 2024年第1期106-112,共7页
文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英... 文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英译文的历时演变是国家翻译机构译者因应社会历史语境变迁的必然选择,是彰显译者主体性的自然结果。中共党史英译中,译者能动性是译者的标记状态,译者受动性是译者的默认状态,理解的历史性为译者发挥能动性提供哲学理据,文本的确定性则为译者的能动性施加规限,构成译者的受动性。 展开更多
关键词 中共党史英译 “抗日”相关语汇译文 译者主体性 译者受动性
下载PDF
卡森·麦卡勒斯在中国——以译本为中心的考察(1979—2022)
20
作者 陈浩 《世界文学评论(高教版)》 2024年第1期185-189,共5页
按照译本出版频率与出版时间,麦卡勒斯作品在内地的出版史可大致分为四个时期:“萌芽期”(1978—2004)、“繁荣期”(2005—2007)、“沉寂期”(2007—2016)与“复兴期”(2017—2022)。梳理麦卡勒斯作品在内地的翻译、出版历史,既可以廓... 按照译本出版频率与出版时间,麦卡勒斯作品在内地的出版史可大致分为四个时期:“萌芽期”(1978—2004)、“繁荣期”(2005—2007)、“沉寂期”(2007—2016)与“复兴期”(2017—2022)。梳理麦卡勒斯作品在内地的翻译、出版历史,既可以廓清麦卡勒斯其人其作在我国的传播和接受情况,同时也能照见目前在麦卡勒斯作品引进、出版方面存在的问题。 展开更多
关键词 麦卡勒斯 中译本 出版史
下载PDF
上一页 1 2 34 下一页 到第
使用帮助 返回顶部