期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
应用翻译:教学与研究——方梦之教授访谈录 被引量:21
1
作者 刘金龙 《山东外语教学》 北大核心 2012年第2期3-8,共6页
本文是对上海大学教授方梦之先生的访谈录。方梦之先生长期致力于应用翻译的理论与实践研究。访谈中,他回顾了自己从事科技翻译实践与研究的经历,畅谈了多年来从事科技翻译及其研究的一些体会。方梦之先生认为,应用翻译的蓬勃发展是翻... 本文是对上海大学教授方梦之先生的访谈录。方梦之先生长期致力于应用翻译的理论与实践研究。访谈中,他回顾了自己从事科技翻译实践与研究的经历,畅谈了多年来从事科技翻译及其研究的一些体会。方梦之先生认为,应用翻译的蓬勃发展是翻译学科和社会经济发展的必然结果,他回顾了策划首届全国应用翻译研讨会的始末与思考并畅谈了应用翻译理论研究的价值与意义、翻译理论与实践的辩证关系。应用翻译量大面广,他认为应结合实践找到一个适合自己的研究领域,指出了应用翻译中可供深入研究的潜在选题及其各种制约因素,并就应用翻译批评、教学等方面提出了自己的观点。最后,他还就学者们关心的投稿事宜,尤其是应用翻译理论研究方面的投稿给出了一些有价值的建议。 展开更多
关键词 科技翻译 应用翻译 翻译教学 文本类型 方梦之
下载PDF
语言模因在英汉科技语篇翻译中的显性作用 被引量:1
2
作者 王纯磊 何丽 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期141-144,共4页
语言模因属于语言表征元信息,它一旦为受众接受和认同就会不断复制。基于社会进化论的语言模因可以有效解析互联网+时代英汉科技语篇传播转换的特有规律。用语言模因的传播规律来探索互联网+时代的英汉科技语篇翻译,有以下发现:一是语... 语言模因属于语言表征元信息,它一旦为受众接受和认同就会不断复制。基于社会进化论的语言模因可以有效解析互联网+时代英汉科技语篇传播转换的特有规律。用语言模因的传播规律来探索互联网+时代的英汉科技语篇翻译,有以下发现:一是语言模因使形象思维在英汉科技语篇传播中得以固化;二是极具心理表征的语言模因使得英汉科技语篇传播呈现多模态化;三是语言模因使得英汉科技语篇传播人际化、拟像化成为可能。 展开更多
关键词 英汉语 科技语篇 翻译传播 语言模因 模因变体
下载PDF
基于GOOGLE神经网络汉英翻译的译后编辑研究——以科技文本为例 被引量:8
3
作者 蔡强 董冬冬 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2020年第1期107-112,共6页
近年来,以Google神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,且对于某些正式文本的翻译质量高达百分之六七十,但机器译文仍需要人工进行审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑需要进一步深入研究。从中国知网(CNKI)数据库选取200篇来自江... 近年来,以Google神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,且对于某些正式文本的翻译质量高达百分之六七十,但机器译文仍需要人工进行审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑需要进一步深入研究。从中国知网(CNKI)数据库选取200篇来自江西理工大学强势学科有色金属方面的SCI、EI科技论文(2015-2017年)的中文摘要进行Google汉英机器翻译,并对译文进行人工分析,同时参考其原有英文摘要进行比较研究。结果显示:Google科技文本汉英机器翻译的错误主要在于词汇、句法、逻辑等方面,且出现错误频率依次递减。针对以上4类错误,笔者进行详细的案例分析,在词汇、句法、逻辑、标点使用方面提出应对措施,为科技文本机器翻译的译后编辑提供实践参考。 展开更多
关键词 译后编辑 神经网络机器翻译 科技文本 GOOGLE 语料库翻译
下载PDF
平行文本在能源类术语翻译中的应用 被引量:2
4
作者 李丽君 李泽琳 《中国科技术语》 2018年第1期40-43,共4页
能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展... 能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展类术语三大类,文章将在介绍分析这三类专业术语的概念和特点的基础上,结合实例阐述平行文本在科技术语翻译过程中的重要性。 展开更多
关键词 科技英语 能源类文本 术语翻译 平行文本
下载PDF
被动语态在科技文本中的信息传递功能及翻译
5
作者 彭继群 陈力 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期147-149,共3页
被动语态是科技英语中一种普遍的语法现象。从信息传递角度看,科技文本中使用被动语态,能起到确立话题、衔接语篇、凸显和对比信息的重要作用。
关键词 被动语态 信息传递 翻译 科技文本
下载PDF
目的论指导科技翻译实践的可行性
6
作者 吴云兴 《江苏理工学院学报》 2016年第1期9-14,共6页
目的论是德国功能理论的核心理论,目的性原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则是其四项核心翻译原则。国内外学者对该理论的应用研究大多倾向于语言学微观词句层面的研究。通过宏观层面的翻译目的和文本功能及翻译策略和方法对采用... 目的论是德国功能理论的核心理论,目的性原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则是其四项核心翻译原则。国内外学者对该理论的应用研究大多倾向于语言学微观词句层面的研究。通过宏观层面的翻译目的和文本功能及翻译策略和方法对采用目的论的四原则指导科技翻译的可行性进行了考察论证,认为该理论虽有一定的局限性,但目的性原则也是指导科技翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性原则可为实现科技翻译目的服务;忠诚原则可强化科技译员的使命感和责任感。 展开更多
关键词 目的论 科技翻译 文本功能 理论指导 可行性
下载PDF
人工智能背景下机器翻译在不同文本中的应用与思考
7
作者 周胜男 《科教导刊》 2022年第7期39-41,共3页
随着社会和科技的发展,人工智能在各个领域都彰显出巨大的发展潜力。在市场需求的不断驱动下,机器翻译技术也越来越成熟并实现了新的突破。人工智能技术为翻译研究注入了新的活力,但是也给翻译专业的学生及广大工作者带来了严重的危机... 随着社会和科技的发展,人工智能在各个领域都彰显出巨大的发展潜力。在市场需求的不断驱动下,机器翻译技术也越来越成熟并实现了新的突破。人工智能技术为翻译研究注入了新的活力,但是也给翻译专业的学生及广大工作者带来了严重的危机感。文章分析了机器翻译在不同文本中的应用,旨在为翻译方向学生的学习和研究提供帮助。 展开更多
关键词 机器翻译 人工校译 政治类文本 古典文学类文本 科技类文本
下载PDF
科技英语文本特点及翻译方法探讨——以《绿色屋顶的建造与维护》为例
8
作者 周慧 李晓瑞 +2 位作者 达海莉 王银惠 张晓倩 《宁夏农林科技》 2019年第8期48-50,共3页
本文选取美国绿色屋顶业界专家拉基特的《绿色屋顶的建造与维护》为翻译文本,通过对绿色屋顶的结构设计、防水措施、安装程序、维修方法等相关翻译案例进行分析,阐述了科技英语文本的特点,探讨了科技文本的翻译方法,旨在为国内相关领域... 本文选取美国绿色屋顶业界专家拉基特的《绿色屋顶的建造与维护》为翻译文本,通过对绿色屋顶的结构设计、防水措施、安装程序、维修方法等相关翻译案例进行分析,阐述了科技英语文本的特点,探讨了科技文本的翻译方法,旨在为国内相关领域的研究提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 绿色屋顶 科技论文 文本特点 翻译方法
下载PDF
文本类型视角下的石油科技英语文本翻译
9
作者 杨文平 《佳木斯职业学院学报》 2017年第11期344-344,346,共2页
在新时代国际合作与交流活动中,石油科技英语的翻译成为了不可或缺的连接桥梁,在这项翻译工作显得越发重要之时,关于石油科技翻译的研究却不够丰富。本文通过对文本类型理论的分析研究,提出石油科技翻译必须遵循行业性的标准。
关键词 文本类型 石油科技英语 翻译标准 行业性
下载PDF
科技文体中能源文本的翻译难点探讨
10
作者 熊衍钧 《现代英语》 2023年第20期83-86,共4页
文章从词汇、长难句与语篇的角度,采用案例分析总结了译者在能源文本翻译中的难点及处理办法。首先,技术词或半技术词有多种译文。译者认为应在权威网站查询译文。其次,长难句。英语是形合型,中心信息常位于句首,中文属意合型,组句原则... 文章从词汇、长难句与语篇的角度,采用案例分析总结了译者在能源文本翻译中的难点及处理办法。首先,技术词或半技术词有多种译文。译者认为应在权威网站查询译文。其次,长难句。英语是形合型,中心信息常位于句首,中文属意合型,组句原则为句末重心。翻译时需采取重组等译法,使表达无限靠近目的语。最后,语篇。译前需通读原文,厘清段落间的衔接关系,增加连词、代词等使篇章衔接过渡自然。文章旨在提高自身对能源文本的理解和翻译能力,以期对能源文本的翻译研究提供一定的参考。 展开更多
关键词 能源文本 案例分析 翻译方法
原文传递
科技文本翻译中的超额与欠额现象及规避策略 被引量:3
11
作者 吴耀武 卢珊 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第1期119-121,共3页
科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词、句、语体层面有不同的表现形态。译者可以采取概括法、具体化法、语境增益法和归化法等多种策略规避科... 科技文本翻译也存在着超额翻译和欠额翻译的问题。科技文本翻译中超额与欠额的成因是多方面的。科技文本翻译中超额与欠额现象在词、句、语体层面有不同的表现形态。译者可以采取概括法、具体化法、语境增益法和归化法等多种策略规避科技文本翻译中的超额与欠额。 展开更多
关键词 科技文本 超额翻译 欠额翻译
原文传递
古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 被引量:21
12
作者 梅阳春 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期70-74,共5页
中国古代科技典籍的英译反映中国科技对世界科技发展的贡献,应当注重译文的可读性,并遵循科技英语翻译规范。拟译文本必须贴合英语世界普通读者对科技文本的认知,译文必须信息齐全、逻辑连贯、陈述客观、可采用的翻译方法有直译、增译... 中国古代科技典籍的英译反映中国科技对世界科技发展的贡献,应当注重译文的可读性,并遵循科技英语翻译规范。拟译文本必须贴合英语世界普通读者对科技文本的认知,译文必须信息齐全、逻辑连贯、陈述客观、可采用的翻译方法有直译、增译、意译、逻辑重整、去人称化和具体化等。 展开更多
关键词 中国古代科技典籍 英译 文本 文体 翻译技巧
原文传递
论语篇意向性与科技翻译 被引量:3
13
作者 刘英蘋 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第3期13-15,共3页
语篇语言学认为,一个合格的语篇必须符合七大标准,其一是意向性。科技文章传布信息和分布信息的意向是最为明显的。本文依据意向性原则探讨科技翻译的相关问题。
关键词 语篇 意向性 科技翻译
原文传递
交际翻译理论指导下的科技英语翻译研究——以New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics为例 被引量:1
14
作者 张玉昆 张艳丽 《现代英语》 2020年第21期77-79,共3页
科技英语作为一种重要的英语文体,在促进科学交流与进步方面发挥着重要作用,其文本具有真实、准确、规范等特征。此类信息文本的翻译要遵循忠实、准确和可读原则,其目的在于传递信息。文章在纽马克交际翻译理论指导下,以Scientific Amer... 科技英语作为一种重要的英语文体,在促进科学交流与进步方面发挥着重要作用,其文本具有真实、准确、规范等特征。此类信息文本的翻译要遵循忠实、准确和可读原则,其目的在于传递信息。文章在纽马克交际翻译理论指导下,以Scientific American杂志发表的New Views of Quantum Jumps Challenge Core Tenets of Physics一文为例,从词汇和句子层面探讨科技英语翻译策略。 展开更多
关键词 科技英语 信息文本 交际翻译 翻译策略
原文传递
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析 被引量:1
15
作者 陈欢 侯艳宾 《现代英语》 2020年第19期47-49,共3页
文章主要通过农业科技类文本英译汉中含有被动语态的句子来对比分析谷歌、搜狗与小牛等在线翻译机器。文章的主要目的是分析以上三种机器翻译的优缺点,以及针对农业科技类文本被动语态的处理情况,找出三种机器翻译中适合于翻译农业科技... 文章主要通过农业科技类文本英译汉中含有被动语态的句子来对比分析谷歌、搜狗与小牛等在线翻译机器。文章的主要目的是分析以上三种机器翻译的优缺点,以及针对农业科技类文本被动语态的处理情况,找出三种机器翻译中适合于翻译农业科技类文本的翻译机器,帮助翻译人员更有效地完成工作。总之,机器翻译要达到人工翻译的水平还有很大的发展空间。 展开更多
关键词 谷歌翻译 搜狗翻译 小牛翻译 农业科技类文本 被动语态
原文传递
专业领域语料库现状与文本采样分类 被引量:3
16
作者 谭祥燕 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第3期26-29,64,共5页
文章介绍了国内外语料库和翻译软件的研究现状,按专业领域設标准采样建语料库的实践,以及按文本建语料库的设想,原则和应用价值,指出这种语料库的创建的必要性和可行性。
关键词 科技 文本 建库 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部