期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Reproduction of Style in Prose Translation- A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings
1
作者 张芳林 《魅力中国》 2010年第29期242-243,共2页
下载PDF
“无类之类”:中国现代散文特征问题——兼与汪卫东教授商榷
2
作者 马豫星 《南昌师范学院学报》 2024年第4期53-57,共5页
汪卫东教授《文章传统与中国现代散文理论的重构》一文部分内容对中国现代散文特性作了论述,突出“人文一体”的散文评价标准,其中部分观点和论述值得再思考。中国现代散文的特性应该在由人主导的“人—文”关系里判定,它是“无类之类... 汪卫东教授《文章传统与中国现代散文理论的重构》一文部分内容对中国现代散文特性作了论述,突出“人文一体”的散文评价标准,其中部分观点和论述值得再思考。中国现代散文的特性应该在由人主导的“人—文”关系里判定,它是“无类之类”。这种粗略的划分留下了自有、自由、自在的散文天地,令人的写作活动匹配人所有的言语需求,最终呈现“文”的整体精确和全局清晰。而“人文一体的直接呈现”则无法鲜明地体现散文的特性。 展开更多
关键词 中国现代散文 “人—文”关系 “无类之类”
下载PDF
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
3
作者 欧阳琪 郑侠 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期81-86,共6页
向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用... 向世界讲好中国散文故事,感受中国散文的英译魅力,要主动“阐幽抉微”,在英译的曲径中精细入微,探得真知灼见。中国现代散文,以文白夹杂的语言形式、文哲相生的语言风格、情理交融的意境构建、形散神聚的情感表达和灵活多样的修辞运用为基本特点。以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从知识翻译学的视角出发,以“真、善、美”的逻辑法则为指导,研究译者的翻译思路,对于分析现代散文所体现的知识价值具有重要意义。采用案例分析的方法,通过原文与译文的对比评析,不仅探究译者的翻译思路,还深入挖掘散文源语言的知识本体,揭示散文英译中的知识内涵,从而拓展知识翻译学在散文英译中的应用价值。这一研究对于中国现代散文的英译研究及其译介传播具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国现代散文 现代散文英译 “真善美”法则 散文英译策略
下载PDF
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:4
4
作者 徐燕杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2020年第6期96-99,共4页
翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为... 翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,分析目的论视角下译者的翻译策略选择。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略选择 《英译中国现代散文选》
下载PDF
林纾与中国文学现代性对英国文学的跨文化选择 被引量:1
5
作者 陶家俊 冯革 《外国语文》 北大核心 2018年第1期27-31,共5页
本文从现代性批判角度反思林纾的英国文学翻译在中国文学现代性发轫之处发挥的独特的跨文化选择作用。这首先表征为林纾以小说文类为参照的英国文学翻译与中国现代民族文化身份建构之间的契合;其次是跨文化选择过程中围绕林纾而形成的... 本文从现代性批判角度反思林纾的英国文学翻译在中国文学现代性发轫之处发挥的独特的跨文化选择作用。这首先表征为林纾以小说文类为参照的英国文学翻译与中国现代民族文化身份建构之间的契合;其次是跨文化选择过程中围绕林纾而形成的跨文化知识提供群体对英国乃至西方文学知识的意图性选择;第三是林纾的英国文学翻译对中国现代知识群体的影响。林纾的英国文学翻译标示了一种独特的与"五四"模式背离的中国文学现代性设计——以中国文化中大众期待的文学类型为参照,以现代大学为体制性依托,建构中西语言文化系统之间创造性转化的跨文化选择机制,促成中国古典语言文化系统的重生。 展开更多
关键词 林纾 英国文学 中国文学现代性 跨文化选择
下载PDF
近现代汉语英源词的汉译特征--以《近现代汉语新词词源词典》为中心 被引量:3
6
作者 贡贵训 《外国语文研究》 2018年第2期66-73,共8页
《近现代汉语新词词源词典》收录了19世纪初到20世纪中期的外来词,其中以英源词居多。《词典》中外来词的种类较多,超出一般著作认为的五类,可分为八类。英源词在翻译的过程中,在音节数量、词语结构和词义上都有汉化的现象,有些还受到... 《近现代汉语新词词源词典》收录了19世纪初到20世纪中期的外来词,其中以英源词居多。《词典》中外来词的种类较多,超出一般著作认为的五类,可分为八类。英源词在翻译的过程中,在音节数量、词语结构和词义上都有汉化的现象,有些还受到汉语方言的影响。由于受到汉语本身特点、时代因素、社会文化心理因素等方面的影响,《词典》的英源词翻译经历了从音译到意译,翻译用字经历了从杂乱到统一、从俚俗到典雅的过程。 展开更多
关键词 《近现代汉语新词词源词典》 英源词 汉化 翻译特点
下载PDF
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感 被引量:6
7
作者 余元玲 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第2期96-98,共3页
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,... 在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》 张培基 翻译技巧
下载PDF
中国现代汉英双语作家的南京书写及其意义论析——以熊式一、叶君健和张爱玲及其作品为中心
8
作者 布小继 《楚雄师范学院学报》 2016年第7期24-28,共5页
中国现代汉英双语作家中的熊式一、叶君健和张爱玲都有自己的南京书写。前二位以历史叙述为主,后者以情感叙述为主。他们南京书写的意义体现在以进步与反动两种势力相互搏斗的历史叙述和爱恨交织的悲情叙述共同构成了现代文学史上南京... 中国现代汉英双语作家中的熊式一、叶君健和张爱玲都有自己的南京书写。前二位以历史叙述为主,后者以情感叙述为主。他们南京书写的意义体现在以进步与反动两种势力相互搏斗的历史叙述和爱恨交织的悲情叙述共同构成了现代文学史上南京城市文学书写的一个重要特质、城市文化构建中的品格塑造和国家形象塑造过程中的独特性上。 展开更多
关键词 中国现代汉英双语作家 南京书写 意义
下载PDF
散文翻译中的显化现象研究——以《英译中国现代散文选》为例
9
作者 张顺生 陈兆瑞 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2023年第5期91-100,共10页
显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化... 显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化,结合体认翻译学体认机制,考察散文英译过程中译者如何运用翻译策略和方法,实现不同层面的显化操作。研究表明,翻译中显化程度与语言的形式化程度、文化背景和译者对原文和目的语读者的认知有关。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》 显化 体认 英译
下载PDF
论现代散文的文体自觉
10
作者 贵志浩 《渝西学院学报(社会科学版)》 2003年第3期50-52,共3页
新文学作家的散文观念与文体实践,标志着现代散文文体意识的觉醒。对现代散文的渊源、界定、表现内容与表达技巧的有益探索,初步确立了现代散文的文体观,从而使现代散文在初创时期即取得了令人瞩目的成就。
关键词 中国 散文 文体意识 渊源 内容 表现手法
下载PDF
中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例 被引量:5
11
作者 杨亚敏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第2期111-113,共3页
中国现代散文取得了令人瞩目的成绩,涌现出大量优秀的作家与作品。翻译这些作品,风格的再现是不可忽视的问题。在《英译中国现代散文选》中,张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习,也证实了散文风格的可译性。
关键词 中国现代散文 风格再现 可译性 《英译中国现代散文选》
下载PDF
汉英散文翻译中的主语选择与视角转换——以张培基的《英译中国现代散文》为例
12
作者 安莹 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第5期118-122,共5页
文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角转换也就是主位模式转换研究基本空白,文章选择《英译中国现代散文》的例子,阐述主语选择的三种情况:保留... 文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角转换也就是主位模式转换研究基本空白,文章选择《英译中国现代散文》的例子,阐述主语选择的三种情况:保留原文主语、重新确定主语、增补主语,重点讨论了汉英散文翻译主语选择中的视角转换,也就是主位推进模式的转换,经对比分析发现:当保留原文主语时,主位推进模式不变;当需要重新确定主语、增补主语时,主位推进模式发生转换,主要有四种模式:平行型、延续型、派生型、集中型。 展开更多
关键词 张培基 《英译中国现代散文》 汉英散文翻译 主语选择 视角转换 主位推进模式
下载PDF
中国现当代儿童散文的动物书写
13
作者 周晓坤 王兆胜 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第11期14-23,共10页
百年来儿童散文的动物书写在儿童观、生态观、文学审美价值层面不断发展,特别是新世纪之后,以丰富的思想价值和文学审美意蕴初步建立起该文类的本体属性。总体而言,儿童散文的动物书写有三重价值:在常识判断中定位儿童自我主体、在移情... 百年来儿童散文的动物书写在儿童观、生态观、文学审美价值层面不断发展,特别是新世纪之后,以丰富的思想价值和文学审美意蕴初步建立起该文类的本体属性。总体而言,儿童散文的动物书写有三重价值:在常识判断中定位儿童自我主体、在移情体验中丰富儿童情感层次、在语言文化中形成儿童审美结构。同时,部分儿童散文的动物书写也存在忽视动物主体性、缺乏想象力、抒情泛滥、语言文字粗糙等弊端。因此,进一步厘清概念意涵,吸收中国哲学内核及中西儿童理论资源,完善评价体系,才能最终使这一文类创作得以繁荣。 展开更多
关键词 中国现当代文学 儿童散文 动物书写 主体性 境界
下载PDF
寻找恰当的词汇:面向中国大学生的英文诗歌教学
14
作者 Kyle Muntz 胡冰涛(译) 萧映(审校) 《写作》 2019年第2期99-106,共8页
以广东外语外贸大学以英语作为第二外语学习者为研究对象,主要探讨了英文诗歌写作对中国大学生英语学习的效果和影响。在英文诗歌写作课堂中,通过巧妙设置课程目标、课程任务以及讨论话题,英语成为了学生表达和思考的工具,而不仅仅是一... 以广东外语外贸大学以英语作为第二外语学习者为研究对象,主要探讨了英文诗歌写作对中国大学生英语学习的效果和影响。在英文诗歌写作课堂中,通过巧妙设置课程目标、课程任务以及讨论话题,英语成为了学生表达和思考的工具,而不仅仅是一系列规则的学习。通过分析学生创作实例、收集学生写作反馈,发现英文诗歌写作不仅有助于学生找到恰当的词汇,还有助于提高学生使用第二语言写作的信心。因此,诗歌写作应当成为高阶英语二语学习者的有效练习方式之一。 展开更多
关键词 第二语言写作 第二语言教学法 中国创意写作 现代汉语诗歌 英语二语习得
下载PDF
现代散文体式的建构与解析——散文写作行为论 被引量:1
15
作者 魏继洲 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期159-163,共5页
文体"四分法"在一定程度上误导了对于散文体式特征的认知,现代散文因其公共文体资源相对缺乏,并不能与诗歌、小说及戏剧简单比照罗列。五四散文写作以反叛的姿态拒绝了桐城文章所承载之"物"及言说之"序"... 文体"四分法"在一定程度上误导了对于散文体式特征的认知,现代散文因其公共文体资源相对缺乏,并不能与诗歌、小说及戏剧简单比照罗列。五四散文写作以反叛的姿态拒绝了桐城文章所承载之"物"及言说之"序",从《新青年》到《语丝》,散文体式的创新呈现多个向度,有和颜悦色的絮语漫言,也有尖锐犀利的投枪、匕首,在生命冲动的外化中散文的文体气质被强化了,现代散文体式建构则因此而落实于面对思考它的意识的意义整体的"形式"。散文形式研究无疑需要另辟蹊径,而从写作行为入手也许是进入散文特殊形式空间的一种更为可行的选择。 展开更多
关键词 现代散文 文体气质 写作行为
原文传递
功能对等视角下习语英译策略探析——以张培基《英译中现代散文选一》为例
16
作者 陈会灵 《现代英语》 2021年第1期53-55,共3页
汉语习语数量多形式繁。然而由于其自身特征,在译语中体现原语的文化意蕴和特征往往难以实现。因此在文章中,作者以奈达的功能对等理论为指导,以张培基《英译中现代散文选一》为例,选取典型的习语例子进行分析和翻译,旨在帮助读者更好... 汉语习语数量多形式繁。然而由于其自身特征,在译语中体现原语的文化意蕴和特征往往难以实现。因此在文章中,作者以奈达的功能对等理论为指导,以张培基《英译中现代散文选一》为例,选取典型的习语例子进行分析和翻译,旨在帮助读者更好地理解文本以及习语含义,同时运用相关策略更准确地翻译汉语习语。 展开更多
关键词 功能对等理论 习语 张培基《英译中现代散文选一》 英译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部