期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
1
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 selected Works of mao Zedong chinese idioms english translation a comparative study
下载PDF
诗无达诂 译尽其能——评毛泽东词《沁园春·长沙》五种英译本 被引量:17
2
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2005年第5期66-72,共7页
中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流... 中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流传到世界各地。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。不同译本的对比研究有利于进一步提高译文质量,更加有效促进地我国文学翻译事业的健康发展。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 汉英对比研究 诗词翻译 “三美”
下载PDF
毛泽东诗词英译的文学性探究——以《清平乐·会昌》为例 被引量:1
3
作者 代正利 曾清 《湖南第一师范学院学报》 2019年第1期6-10,共5页
诗词英译中,译文文学性的保留是诗之为诗的根本。采用比较分析法,对毛泽东诗词《清平乐·会昌》的两个英译本从音韵、词意、形式、修辞和意境等方面对比分析,探究译作表征原作文学性的手法及其所使用的翻译策略,旨在为毛泽东诗词英... 诗词英译中,译文文学性的保留是诗之为诗的根本。采用比较分析法,对毛泽东诗词《清平乐·会昌》的两个英译本从音韵、词意、形式、修辞和意境等方面对比分析,探究译作表征原作文学性的手法及其所使用的翻译策略,旨在为毛泽东诗词英译乃至经典文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 文学性 《清平乐·会昌》 英译 外译
下载PDF
副文不“副”:《毛泽东诗词精选汉英对照读本》副文本解析 被引量:1
4
作者 李海军 张谨芳 《湖南第一师范学院学报》 2018年第4期42-45,52,共5页
《毛泽东诗词精选汉英对照读本》副文本内容特别丰富。既有推荐"序"、译者"前言""题解""注释"这样的"内文本",也有译者本人发表的相关研究文章、他者对译本的评论、译者相关学术讲... 《毛泽东诗词精选汉英对照读本》副文本内容特别丰富。既有推荐"序"、译者"前言""题解""注释"这样的"内文本",也有译者本人发表的相关研究文章、他者对译本的评论、译者相关学术讲座及报道、译者身份背景这样的"外文本"。副文本同正文本形成良性互动,一起推动了《毛泽东诗词精选汉英对照读本》的接受和传播。 展开更多
关键词 《毛泽东诗词精选汉英对照读本》 副文本 作用
下载PDF
论英汉语义模糊数字的翻译——兼论《毛泽东诗词》中“万”字的英译 被引量:4
5
作者 岳中生 《湖南科技学院学报》 2007年第2期142-144,共3页
模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合毛泽东诗词中“万”字的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模... 模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,结合毛泽东诗词中“万”字的翻译探讨数字模糊语义的翻译原则和翻译方法,寄望于对模糊语言研究和模糊语义数字翻译研究有所启示。 展开更多
关键词 英汉数字 模糊语义 毛泽东诗词 翻译 “万” 原则和方法
下载PDF
汉英翻译中长句处理之探讨——以《毛泽东选集》为例 被引量:1
6
作者 苏辉 《海外英语》 2015年第14期132-133,共2页
汉语和英语属于不同语系,因而它们在句子结构上存在较大差异。而正是这些差异使汉语长句翻译变得很棘手。该文通过对《毛泽东选集》中一些长句英译研究,分析了汉语长句英译中应当注意的几个重要问题,从而为译者在长句翻译中提供一些借鉴。
关键词 长句翻译 英汉语言差异 《毛泽东选集》
下载PDF
中国文学作品英译选集中的杜诗择选标准初探——以二十世纪下半叶四本选集为例
7
作者 唐佩璇 《杜甫研究学刊》 2020年第3期48-58,共11页
杜甫在中国文学史上占据着极其重要的地位,其诗作被视为中国文学传统的瑰宝。随着中国古典文化艺术在海外的广泛传播,尤其在英语世界,杜甫本人及其作品也逐渐受到海外汉学家的重视。本文以四本具有代表性的中国文学作品英译选集为中心,... 杜甫在中国文学史上占据着极其重要的地位,其诗作被视为中国文学传统的瑰宝。随着中国古典文化艺术在海外的广泛传播,尤其在英语世界,杜甫本人及其作品也逐渐受到海外汉学家的重视。本文以四本具有代表性的中国文学作品英译选集为中心,通过研究其中的杜甫诗歌,从诗歌内容、体裁、情境三方面分析不同于国内的择选标准,格外关注到诗歌内容中“对感性叙事的观照”“个人命运走向对社会现实的折射”“经典作品的时代意义”,从而认识英译选集对传统的杜诗经典作品的另类解读、对杜甫形象的多面阐释的可能性。 展开更多
关键词 海外汉学 杜甫诗选 中国文学英译选集
下载PDF
许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究
8
作者 张汨 谢亚鑫 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第1期90-94,共5页
随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许... 随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许渊冲三个时期不同版本的历时修订来探究译者对作品里中国革命形象的不断建构。研究发现,许渊冲在译文修订过程中主要通过强化、校正和补充的方法让西方读者更好地了解毛泽东诗词内涵、感知中国革命形象,而这与时代需求、重译要求以及译者追求的影响息息相关。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译 中国革命形象 许渊冲 翻译修订
原文传递
《毛泽东诗词精华(汉英葡)》副文本研究
9
作者 颜海峰 郭小倩 《译苑新谭》 2022年第1期87-96,共10页
副文本是典籍翻译事业重点探讨的对象,不同表现形式的副文本在翻译中具有特定的意义和功能。李正栓翻译的《毛泽东诗词精华(汉英葡)》一书中的副文本形式多样,本文选择其中部分译文,以该书的内文本、外文本和序言、注释和附录等副文本... 副文本是典籍翻译事业重点探讨的对象,不同表现形式的副文本在翻译中具有特定的意义和功能。李正栓翻译的《毛泽东诗词精华(汉英葡)》一书中的副文本形式多样,本文选择其中部分译文,以该书的内文本、外文本和序言、注释和附录等副文本要素为研究对象,分析其在翻译中的作用和功能,以及对译文效果的影响。研究表明,有效的副文本不仅拓展了原文本的内涵,而且也体现出了作者的翻译动机和翻译策略,同时对译文进行深度阐读,增加了译文的可读性,提高了译文的质量,并且对毛泽东诗词在海外的传播和研究提供了新的思路,促进了毛泽东诗词的译介。 展开更多
关键词 《毛泽东诗词精华(汉英葡)》 副文本 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部