期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“灰皮书”模式的重启与终结:1980年代西学译著的出版管理
1
作者
康凌
《广州大学学报(社会科学版)》
2020年第3期90-98,共9页
1980年代的西学翻译热潮对改革开放以来中国大陆的文化图景产生了决定性的影响。既往对该问题的研究主要集中于个别著作、译者或国家意识形态在其中的作用,较少聚焦“出版”这一“中间层”,文章试图基于对政策文件、出版史料以及当事人...
1980年代的西学翻译热潮对改革开放以来中国大陆的文化图景产生了决定性的影响。既往对该问题的研究主要集中于个别著作、译者或国家意识形态在其中的作用,较少聚焦“出版”这一“中间层”,文章试图基于对政策文件、出版史料以及当事人的回忆材料的整理与分析,研究1980年代西学热潮中西学译著出版工作的组织与管理方式及其变化。文章认为,改革开放之初的西学翻译最初是通过重启“灰皮书”模式而展开的,然而,这一模式在新的出版空间、组织结构与利益关系网络中遭遇危机并最终结束,也为更为多元与灵活的译著出版方式打开了空间。
展开更多
关键词
灰皮书
西学翻译
现代外国政治学术著作选译
新启蒙
尼采
下载PDF
职称材料
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
2
作者
蔡静
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第5期607-611,共5页
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内...
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内涵和实质。
展开更多
关键词
鲁迅
孙致礼
现当代文学翻译
异化
对比研究
下载PDF
职称材料
翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构
被引量:
13
3
作者
余承法
万光荣
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期180-185,共6页
基于翻译传播学的视角,根据翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等六个要素之间的互动关系,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段。为了进一步推动湖湘文化“走出去”,可针对这四个阶段依次确立优选优创策略、...
基于翻译传播学的视角,根据翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等六个要素之间的互动关系,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段。为了进一步推动湖湘文化“走出去”,可针对这四个阶段依次确立优选优创策略、对外翻译策略、国际传播策略和效果评测策略,并以中国(长沙)马栏山文创产业园为文化交流基地和国际传播平台,建构一个有机统一、循环往复、自我优化的湖湘文化“走出去”策略体系。这是讲好湖南故事、传播湖南声音、弘扬湖南精神的基础性工程,对形成湖南的文化建设和政治经济建设的良性互动具有战略意义和现实价值。
展开更多
关键词
翻译传播学
湖湘文化
优选优创策略
对外翻译策略
国际传播策略
效果评测策略
下载PDF
职称材料
毛泽东和习近平著作英译对比研究
4
作者
李崇月
王莉华
《译苑新谭》
2022年第2期1-11,共11页
毛泽东和习近平著作的翻译,对构建中国国际话语体系具有重要意义。翻译两位领导人著作是在不同的历史背景下进行的,研究这些翻译活动,对当今中国的外宣传翻译有一定启示。本文从操控理论的角度,通过对比探讨了在意识形态、诗学和赞助人...
毛泽东和习近平著作的翻译,对构建中国国际话语体系具有重要意义。翻译两位领导人著作是在不同的历史背景下进行的,研究这些翻译活动,对当今中国的外宣传翻译有一定启示。本文从操控理论的角度,通过对比探讨了在意识形态、诗学和赞助人三个层面上的英文翻译活动。研究发现:(1)政府赞助人和出版商赞助人共同作用,在发起翻译、选择译者、组织翻译和翻译出版等方面发挥各自的作用。(2)译者的个人意识形态符合中国主流意识形态。(3)中国的外宣翻译反映了源文化的社会主流意识形态和诗学,但不应忽视目标文化的诗学。(4)中国政治文本的翻译策略从异化转向多元化。本研究加深了我们对新时期中国政治文本外译的理解,有助于我们更好地从事政治文献的对外翻译实践。
展开更多
关键词
政治文本
外宣翻译
操控理论
《毛泽东选集》
《习近平谈治国理政》
原文传递
题名
“灰皮书”模式的重启与终结:1980年代西学译著的出版管理
1
作者
康凌
机构
复旦大学中文系
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2020年第3期90-98,共9页
文摘
1980年代的西学翻译热潮对改革开放以来中国大陆的文化图景产生了决定性的影响。既往对该问题的研究主要集中于个别著作、译者或国家意识形态在其中的作用,较少聚焦“出版”这一“中间层”,文章试图基于对政策文件、出版史料以及当事人的回忆材料的整理与分析,研究1980年代西学热潮中西学译著出版工作的组织与管理方式及其变化。文章认为,改革开放之初的西学翻译最初是通过重启“灰皮书”模式而展开的,然而,这一模式在新的出版空间、组织结构与利益关系网络中遭遇危机并最终结束,也为更为多元与灵活的译著出版方式打开了空间。
关键词
灰皮书
西学翻译
现代外国政治学术著作选译
新启蒙
尼采
Keywords
″Grey-cover″books
translation
of
western knowledge
selected translations of modern foreign political studies
New Enlightenment
Nietzsche
分类号
G239.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
2
作者
蔡静
机构
安徽师范大学外国语学院
出处
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第5期607-611,共5页
基金
安徽省质量工程重点教研项目(20100220)
文摘
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,围绕其内在联系和差别展开探析,可系统梳理我国现当代文学翻译异化观的形成和发展,阐明两种思想的时代内涵和实质。
关键词
鲁迅
孙致礼
现当代文学翻译
异化
对比研究
Keywords
Lu Xun
Sun Zhili
modern
and contemporary literary translation
foreign
ization
comparative study
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构
被引量:
13
3
作者
余承法
万光荣
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期180-185,共6页
基金
湖南省社科基金智库专项重点项目“打造马栏山文化品牌推进新时代湖湘文化交流与传播研究”(19ZWB54)
湖南省社科基金项目“新时代湖湘文化走出去策略研究”(18YBA291)
2020年度湖南省学位与研究生教育改革研究重大项目“新文科背景下翻译传播学跨学科人才培养研究与实践”(2020JGZX006)的阶段性成果。
文摘
基于翻译传播学的视角,根据翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等六个要素之间的互动关系,将翻译传播过程分为发起、翻译、传输、接收四个阶段。为了进一步推动湖湘文化“走出去”,可针对这四个阶段依次确立优选优创策略、对外翻译策略、国际传播策略和效果评测策略,并以中国(长沙)马栏山文创产业园为文化交流基地和国际传播平台,建构一个有机统一、循环往复、自我优化的湖湘文化“走出去”策略体系。这是讲好湖南故事、传播湖南声音、弘扬湖南精神的基础性工程,对形成湖南的文化建设和政治经济建设的良性互动具有战略意义和现实价值。
关键词
翻译传播学
湖湘文化
优选优创策略
对外翻译策略
国际传播策略
效果评测策略
Keywords
Translational Communication
studies
(TCS)
Hunan Culture
strategy for optimized selection and creation
strategy for
foreign
translation
strategy for international communication
strategy for effect evaluation
分类号
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
毛泽东和习近平著作英译对比研究
4
作者
李崇月
王莉华
机构
江苏大学外国语学院
江苏大学京江学院
出处
《译苑新谭》
2022年第2期1-11,共11页
基金
sponsored by Jiangsu Philosophy and Social Science Key Program for Universities and Colleges entitled“Complex Corpus-based Study of Style of Poetry Translation by Poet Translators”(Grant No.:2018SJZDI160).
文摘
毛泽东和习近平著作的翻译,对构建中国国际话语体系具有重要意义。翻译两位领导人著作是在不同的历史背景下进行的,研究这些翻译活动,对当今中国的外宣传翻译有一定启示。本文从操控理论的角度,通过对比探讨了在意识形态、诗学和赞助人三个层面上的英文翻译活动。研究发现:(1)政府赞助人和出版商赞助人共同作用,在发起翻译、选择译者、组织翻译和翻译出版等方面发挥各自的作用。(2)译者的个人意识形态符合中国主流意识形态。(3)中国的外宣翻译反映了源文化的社会主流意识形态和诗学,但不应忽视目标文化的诗学。(4)中国政治文本的翻译策略从异化转向多元化。本研究加深了我们对新时期中国政治文本外译的理解,有助于我们更好地从事政治文献的对外翻译实践。
关键词
政治文本
外宣翻译
操控理论
《毛泽东选集》
《习近平谈治国理政》
Keywords
political
texts
foreign
-oriented publicity translation
manipulation theory
The
selected
Works
of
Mao Tse-tung
Xi Jinping:The Governance
of
China
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“灰皮书”模式的重启与终结:1980年代西学译著的出版管理
康凌
《广州大学学报(社会科学版)》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观
蔡静
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011
0
下载PDF
职称材料
3
翻译传播学视域下湖湘文化“走出去”策略体系建构
余承法
万光荣
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021
13
下载PDF
职称材料
4
毛泽东和习近平著作英译对比研究
李崇月
王莉华
《译苑新谭》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部