Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural herit...Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural heritage),which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle.From a perspective of translation semiotics,specifically the translation of the three headings of cultural signs,we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon,and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West.With these findings,and more importantly,through the understanding and cognition of Westerners,we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world,observe the initiative and tactics of“Chinese culture going out”,and improve them deeply and constantly.展开更多
"Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be..."Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of "intersemiotic translation." The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan's works, The Pilgrim's Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations--in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another--and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim "s Progress manifest the translators' and illustrators' manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of "Translated Christianity."展开更多
基金supported by the Philosophy and Social Science Research Projects in Colleges of Jiangsu Province A Study on the International Communication Initiative of Kunqu under the Integration of Culture and Tourism(Grant Number:2021SJA1375)the Major Project of China National Social Science Foundation The History of Chinese Xiqu in the 70th Anniversary of the Founding of New China(Jiangsu Province Volume)(Grant Number:19ZD05)+1 种基金Humanities and Social Sciences Research Team Project Foundation of Soochow University A Study on the Intercultural Communication of Chinese Kunqu(Grant Number:21XM1006)the Center for Chinese Culture Translation and International Communication。
文摘Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural heritage),which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle.From a perspective of translation semiotics,specifically the translation of the three headings of cultural signs,we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon,and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West.With these findings,and more importantly,through the understanding and cognition of Westerners,we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world,observe the initiative and tactics of“Chinese culture going out”,and improve them deeply and constantly.
文摘"Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of "intersemiotic translation." The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan's works, The Pilgrim's Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations--in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another--and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim "s Progress manifest the translators' and illustrators' manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of "Translated Christianity."