期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Western Reception of Distinctive Suzhou Culture:The English Translation of Cultural Signs in Kunqu Fushengliuji
1
作者 Ling Zhu 《Language and Semiotic Studies》 2022年第2期63-80,共18页
Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural herit... Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural heritage),which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle.From a perspective of translation semiotics,specifically the translation of the three headings of cultural signs,we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon,and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West.With these findings,and more importantly,through the understanding and cognition of Westerners,we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world,observe the initiative and tactics of“Chinese culture going out”,and improve them deeply and constantly. 展开更多
关键词 Fushengliuji distinctive Suzhou culture cultural signs translation semiotics kunqu
原文传递
Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels
2
作者 YAO Dadui 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2016年第2期255-286,共32页
"Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be... "Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of "intersemiotic translation." The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan's works, The Pilgrim's Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations--in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another--and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim "s Progress manifest the translators' and illustrators' manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of "Translated Christianity." 展开更多
关键词 translated illustration indigenization of Christianity The Pilgrim'sProgress inter semiotic translation translated Christianity
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部