In his quest for spiritual fulfillment, Thomas Stearns Eliot conducts a meticulous religious study which teaches him distinctive interpretations of human existence and their various functions that they are supposed to...In his quest for spiritual fulfillment, Thomas Stearns Eliot conducts a meticulous religious study which teaches him distinctive interpretations of human existence and their various functions that they are supposed to assume in the world. Eliot's personal attachment to religious knowledge and his reflections of religious studies inevitably manifest themselves in his literary works; be it his dramas or poems, mostly in the forms of philosophical and psychoanalytical analysis of his characters and the detected problems observed in their relationships. The Cocktail Party, a play starting off as a drawing-room comedy soon converts to a serious analysis of human psychology and the nature of human interactions. While engaging with these particular points, the play offers possibilities to discuss several religious allusions, though dealt with subtly. Integrated with religion, characters' attitudes towards a given situation and their final decision position them in their quest either in "hypothetical" enlightenment or in a "supposed" repetition of a vicious circle. The enforcing power behind the play is interestingly a psychiatrist, who adds dynamism and mystery to the plot and has a special task in making the play a drama of conversion. The inner conflicts of the characters which ultimately lead to a series of problems in their relationships are the main concern which causes the characters search for different solutions. Accordingly, they make their own choices to cease their inner struggles. This paper aims to explore the concept of conversion in Eliot's The Cocktail Party with references to the playwright's religious journey in his literary career.展开更多
本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言...本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。本文提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚的风姿艳采。展开更多
本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》(The Life and Death of Richard Ⅲ)中一段独自的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文...本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》(The Life and Death of Richard Ⅲ)中一段独自的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的丰姿艳采。展开更多
文摘In his quest for spiritual fulfillment, Thomas Stearns Eliot conducts a meticulous religious study which teaches him distinctive interpretations of human existence and their various functions that they are supposed to assume in the world. Eliot's personal attachment to religious knowledge and his reflections of religious studies inevitably manifest themselves in his literary works; be it his dramas or poems, mostly in the forms of philosophical and psychoanalytical analysis of his characters and the detected problems observed in their relationships. The Cocktail Party, a play starting off as a drawing-room comedy soon converts to a serious analysis of human psychology and the nature of human interactions. While engaging with these particular points, the play offers possibilities to discuss several religious allusions, though dealt with subtly. Integrated with religion, characters' attitudes towards a given situation and their final decision position them in their quest either in "hypothetical" enlightenment or in a "supposed" repetition of a vicious circle. The enforcing power behind the play is interestingly a psychiatrist, who adds dynamism and mystery to the plot and has a special task in making the play a drama of conversion. The inner conflicts of the characters which ultimately lead to a series of problems in their relationships are the main concern which causes the characters search for different solutions. Accordingly, they make their own choices to cease their inner struggles. This paper aims to explore the concept of conversion in Eliot's The Cocktail Party with references to the playwright's religious journey in his literary career.
文摘本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。本文提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚的风姿艳采。
文摘本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》(The Life and Death of Richard Ⅲ)中一段独自的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的丰姿艳采。