期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起
1
作者 赵军峰 龙新元 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期48-53,共6页
国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体... 国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。 展开更多
关键词 国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》
下载PDF
宗教隐喻的英译认知研究——以《水浒传》人物绰号为例 被引量:1
2
作者 曹灵美 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2020年第2期89-95,共7页
运用基本隐喻理论和概念整合理论,探究《水浒传》四译本绰号类宗教隐喻英译背后的中西宗教文化模型、框架原型、意义焦点等认知成因。对于涉及四维空间整合的复合隐喻,杰译本较多地保留了宗教源域,赛译本、沙译本次之,登译本则更偏向于... 运用基本隐喻理论和概念整合理论,探究《水浒传》四译本绰号类宗教隐喻英译背后的中西宗教文化模型、框架原型、意义焦点等认知成因。对于涉及四维空间整合的复合隐喻,杰译本较多地保留了宗教源域,赛译本、沙译本次之,登译本则更偏向于英语读者的宗教认知习惯。在当代中国文化“走出去”的战略背景下,译者不妨适时采用直译源域(+释义)或音译源域(+释义)的方法,以引介中国宗教的模型框架,突显汉语文化中的宗教类复合隐喻的概念整合与意义焦点。 展开更多
关键词 宗教隐喻 英译 《水浒传》 人物绰号
下载PDF
《水浒传》的英译述介与读者接受及其启示
3
作者 杨嘉仪 《遵义师范学院学报》 2022年第4期91-94,共4页
作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读... 作为明代小说四大奇书之一的《水浒传》,在中国长篇白话小说的发展历程中地位独特,具有奠基性的作用。作者梳理该作品在英语世界的译介情况,综述片段选译和全文翻译的脉络。立足接受理论的视角分析专业读者研究以及Goodreads书网普通读者评论,发现专业读者对译作的评价较高,有诸多代表性学者对其进行深入研究;普通读者对译作的认可度与接受度也较高。通过对《水浒传》在英语国家的成功译介与接受进行分析研究,探寻和思考中国古典文学高效“走出去”的路径,有助于促进中国文学外传,对扩大中华文化对异质文明的影响力具有一定的推动作用。 展开更多
关键词 《水浒传》 英语译介 读者接受 启示
下载PDF
典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例 被引量:14
4
作者 曹灵美 唐艳芳 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期89-92,共4页
赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛... 赛珍珠敢于打破西方文学翻译中的强势话语,在翻译《水浒传》过程中大胆采用直译法,以实现语言、文学、文化层面的中国话语言说策略。此外,她利用出版宣传、语境顺应、著译一体的中国话语传播策略,使译作在海外收到了良好的接受效果。赛译《水浒传》对当下典籍英译对外传播工作的启示是:要利用各种传播渠道和言说策略,凸显中国话语特色,为中国典籍文化走向世界探索最佳的途径和方式。 展开更多
关键词 典籍英译 中国话语 赛珍珠 《水浒传》
原文传递
从赛、沙《水浒传》英译透视翻译文学中法律形象的生成 被引量:2
5
作者 赵军峰 龙新元 《外国语》 CSSCI 北大核心 2023年第5期56-65,共10页
《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,... 《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,体现形象建构的同质化联想;相较赛氏偏重语言文化的复刻,沙氏深描传统法律体系,彰显形象建构的异质化坚持。无法与无不法的形象生成关联翻译的小文化背景,亦串联大文化背景,是语境化的自我与他者互文互涉的结果。 展开更多
关键词 《水浒传》英译 翻译文学 法律形象 法律文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部