期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论白璧德人文主义思想及其对梁实秋翻译观的影响
1
作者 谢晶 高芬 《南华大学学报(社会科学版)》 2012年第3期104-106,共3页
梁实秋是近现代中国著名的学者、翻译家。在师从美国人文主义思想代表人物白璧德后,梁的思想发生了根本性的转变,从浪漫主义立场转向人文主义立场。梁实秋翻译的作品,无论从选材还是实践上,都延续和阐释了白璧德的人文主义思想,透露着... 梁实秋是近现代中国著名的学者、翻译家。在师从美国人文主义思想代表人物白璧德后,梁的思想发生了根本性的转变,从浪漫主义立场转向人文主义立场。梁实秋翻译的作品,无论从选材还是实践上,都延续和阐释了白璧德的人文主义思想,透露着理性的人文主义情怀。 展开更多
关键词 白璧德 人文主义思想 梁实秋 翻译观
下载PDF
From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: A Case Study
2
作者 KE Yi-man ZHU Xiang-jun 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第11期1278-1285,共8页
Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves... Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves for his literary creation which aims to promote colloquialism and to construct New Literature in the May Fourth Movement. Literary translation is the foundation of literary creation, or rather, its important strategy. The paper, from the perspective of Manipulation Theory, analyzes the purpose and strategy of Liang Shih-chiu's literary translation and explores the influence of his literary translation upon his literary creation in terms of ideology, poetics and patronage. 展开更多
关键词 MANIPULATION literary translation literary creation Liang shih-chiu
下载PDF
梁实秋翻译诗学研究——以《咆哮山庄》的翻译为例
3
作者 孙佳妮 《译苑新谭》 2021年第2期36-44,共9页
本文以《咆哮山庄》为例,通过考察梁实秋的翻译选材,翻译目的以及翻译策略研究梁实秋本人的翻译诗学观念。梁实秋偏向翻译反映人性的一流文学作品。他尽力保持对原作的忠实性,其翻译策略包括标点符号、选词、语法结构、意象等。同时他... 本文以《咆哮山庄》为例,通过考察梁实秋的翻译选材,翻译目的以及翻译策略研究梁实秋本人的翻译诗学观念。梁实秋偏向翻译反映人性的一流文学作品。他尽力保持对原作的忠实性,其翻译策略包括标点符号、选词、语法结构、意象等。同时他也间或采用归化式的翻译策略,尽力帮助读者更好地读懂原著。 展开更多
关键词 梁实秋 翻译诗学 《咆哮山庄》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部