期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
比较研究·阅读镜像·鲁迅学史——藤井省三鲁迅研究的三扇门
1
作者 蒋永国 《中国文学研究》 北大核心 2024年第2期130-138,共9页
藤井省三是日本有名的中国文学研究专家,在鲁迅研究方面产生了重要影响。在日本鲁迅研究整体性式微的世纪之交,藤井省三着力打开比较文学、阅读镜像和鲁迅学史研究的三扇门,表现出综合新变的倾向,这对拓展鲁迅研究的文化空间具有启示意... 藤井省三是日本有名的中国文学研究专家,在鲁迅研究方面产生了重要影响。在日本鲁迅研究整体性式微的世纪之交,藤井省三着力打开比较文学、阅读镜像和鲁迅学史研究的三扇门,表现出综合新变的倾向,这对拓展鲁迅研究的文化空间具有启示意义。但研究偏重于平行研究和综论,因而显得有些空疏和肤浅,特别是近些年有消费鲁迅的嫌疑,这是我们要批评和努力克服的。 展开更多
关键词 藤井省三 比较研究 阅读镜像 鲁迅学史
下载PDF
文学想象与“文化共同体”——从《鲁迅〈故乡〉阅读史》一书谈起 被引量:3
2
作者 刘潇雨 《云梦学刊》 2014年第6期36-40,共5页
《鲁迅〈故乡〉阅读史》一书,是藤井省三从事鲁迅研究二十年来的总结之作。本书从鲁迅的短篇小说《故乡》入手,以文学社会学方法透视现代中国知识群体的阅读情况,考察"想象的共同体"如何发挥民族国家建构的作用。其"小... 《鲁迅〈故乡〉阅读史》一书,是藤井省三从事鲁迅研究二十年来的总结之作。本书从鲁迅的短篇小说《故乡》入手,以文学社会学方法透视现代中国知识群体的阅读情况,考察"想象的共同体"如何发挥民族国家建构的作用。其"小题大做,旁敲侧击",力图呈现的可谓是"文学的社会史"。从《鲁迅〈故乡〉阅读史》的脉络转到村上春树的中国阅读史研究,藤井为自己的研究对象构筑了开阔的时空关系,看似天马行空的论述背后,其一以贯之的文化体认也蕴蓄其中。 展开更多
关键词 藤井省三 文学社会学 鲁迅 《故乡》
下载PDF
藤井省三对莫言文学的译介
3
作者 李光贞 《外国语文》 北大核心 2022年第1期20-27,共8页
1990年,藤井省三翻译的《秋水》出版,也成为日本最早的莫言文学译介者之一。藤井省三在翻译莫言文学之初,就显示出对莫言文学价值的清晰认识和深厚的文学批评张力。1991年,藤井省三对莫言文学"魔幻现实主义"的评价,与21年后... 1990年,藤井省三翻译的《秋水》出版,也成为日本最早的莫言文学译介者之一。藤井省三在翻译莫言文学之初,就显示出对莫言文学价值的清晰认识和深厚的文学批评张力。1991年,藤井省三对莫言文学"魔幻现实主义"的评价,与21年后授予莫言诺贝尔文学奖获奖理由基本一致。藤井省三关注莫言文学的发展,在将莫言文学译介到日本方面,保持了高度的稳定性和持续性。 展开更多
关键词 藤井省三 莫言文学 译介 传播学理论
下载PDF
藤井省三的鲁迅研究学术史论(1989-2021)
4
作者 廖光发 闫宁 《大连大学学报》 2022年第4期22-30,共9页
藤井省三的鲁迅研究是日本第三代鲁迅研究的代表,在中国获得了“藤井鲁迅”的学术认可。作为为数不多的依旧活跃在中国文坛的日本知名学者,他的“鲁迅观”在很大程度上受中日学术对话影响。梳理1989—2021年藤井省三的鲁迅研究学术史能... 藤井省三的鲁迅研究是日本第三代鲁迅研究的代表,在中国获得了“藤井鲁迅”的学术认可。作为为数不多的依旧活跃在中国文坛的日本知名学者,他的“鲁迅观”在很大程度上受中日学术对话影响。梳理1989—2021年藤井省三的鲁迅研究学术史能够发现,中国学者目前对“藤井鲁迅”展开了四个层面的研究:其一,以学术访谈的形式勾陈史料,探析“藤井鲁迅”的形成渊源及研究方法;其二,基于翻译理论对藤井省三翻译的鲁迅作品进行比较研究;其三,就《故乡》阅读史开展“现代中国的文学空间”的研究;其四,构筑“藤井鲁迅”与百年日本鲁迅研究谱系的关系,及对“东亚鲁迅”研究的意义。基于上述四个维度梳理,总结藤井省三的鲁迅研究之研究的现状及不足,以此观瞻“藤井鲁迅”对中国鲁迅研究的启示。 展开更多
关键词 藤井省三 藤井鲁迅 鲁迅研究 学术史 日本汉学
下载PDF
目的论视角下鲁迅《故乡》日译本的对比研究 被引量:4
5
作者 刘转弟 《文化创新比较研究》 2021年第16期138-142,共5页
德国功能翻译学派的代表人物费米尔提出了翻译目的论,翻译目的论主张翻译活动或翻译批评首先应从翻译目的出发,其次是翻译的连贯性和忠实性。《故乡》是鲁迅的众多代表作之一,在日本《故乡》的译本众多。其中,竹内好的译本具有代表性的... 德国功能翻译学派的代表人物费米尔提出了翻译目的论,翻译目的论主张翻译活动或翻译批评首先应从翻译目的出发,其次是翻译的连贯性和忠实性。《故乡》是鲁迅的众多代表作之一,在日本《故乡》的译本众多。其中,竹内好的译本具有代表性的意义,其《故乡》译文一直收录于日本中学教材之中,被称为“安定教材”。而藤井省三在其译本的译者后记中指出,竹内好的鲁迅日译作品是迎合了日本读者的本土化翻译,没能充分体现鲁迅的文风和思想。该文从翻译目的论的角度出发,首先对竹内好和藤井省三两个译本的翻译目的进行了探析,其次通过译本实例对他们各自所采取的翻译策略和方法做了对比,最后以翻译目的论为指导对两个译本达到的交际效果进行了对比。 展开更多
关键词 翻译目的论 《故乡》 日译 竹内好 藤井省三
下载PDF
在鲁迅与莫言之间的藤井省三
6
作者 于珊珊 《玉溪师范学院学报》 2016年第3期20-23,共4页
藤井省三的《鲁迅与莫言之间的归乡故事系谱——以托尔斯泰〈安娜·卡列尼娜〉为辅助线》赞赏国内学者对莫言的评价,体现出其农村经验的深刻性,同时强调自身"国外研究者"的身份与视角,由此建立起对"越界文学"... 藤井省三的《鲁迅与莫言之间的归乡故事系谱——以托尔斯泰〈安娜·卡列尼娜〉为辅助线》赞赏国内学者对莫言的评价,体现出其农村经验的深刻性,同时强调自身"国外研究者"的身份与视角,由此建立起对"越界文学"共同理解基础上的共同体,其精彩的论述以及丰富的想象力给了我们富于启示性的观念和方法,但由于其认识和逻辑上的偏差与失误,导致其对莫言的评述存在的明显缺陷与不当。 展开更多
关键词 藤井省三 鲁迅 莫言
下载PDF
莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例 被引量:3
7
作者 廖莉平 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第3期117-123,共7页
本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是"一字一句忠实于原著的解释翻译方法",长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践... 本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是"一字一句忠实于原著的解释翻译方法",长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践。本文所探讨的《白狗秋千架》,是他在1991年翻译莫言作品中的一篇。为提高目标文本在目标语言文化中的接受度,该日译本所采用的翻译方法却并非全如他本人所主张的"逐字直译"法,而是隐义明示等意译的翻译方法。这与当时莫言作品在日本的知名度和日本宏观文化氛围等有直接关联。 展开更多
关键词 藤井省三 莫言 直译 意译
原文传递
日本学者“中国文学史”编撰中的新时期中国文学叙事
8
作者 孙若圣 《国际汉学》 CSSCI 2019年第4期114-120,202,共8页
外国文学史除了教学功能外,还发挥着在本国语境里构筑对象国文化形象的作用。本文在考察9部由日本学者编撰的、包含中国新时期文学内容的文学史基础上,重点分析目前广泛应用于日本大学教育中的两部20世纪中国文学史,其中一部的编者藤井... 外国文学史除了教学功能外,还发挥着在本国语境里构筑对象国文化形象的作用。本文在考察9部由日本学者编撰的、包含中国新时期文学内容的文学史基础上,重点分析目前广泛应用于日本大学教育中的两部20世纪中国文学史,其中一部的编者藤井省三突出了个别知识分子与主流意识之间的紧张关系,另一部的编者宇野木洋等人则倾向于依据文学发展的自律来解释中国新时期文学诸现象。分析以上种种文学史书写,不仅可以为我们提供域外考察中国的他者视角,更可以为我国的文学史家提供宝贵的经验和借鉴。 展开更多
关键词 日本汉学中国文学史 新时期中国文学 藤井省三 中国文艺研究会 萩野脩二
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部