期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析 被引量:5
1
作者 朱斌 《外国语文》 北大核心 2021年第3期114-123,共10页
《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向... 《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的"异质性话语",同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。 展开更多
关键词 韩南 《无声戏》 译者行为批评
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部